下书看 > 骏青追日 > 守望诗刊收录骏青追日的诗,有英文翻译版,很是感谢

骏青追日 守望诗刊收录骏青追日的诗,有英文翻译版,很是感谢

    骏青追日的诗

    翻译:碉楼里的小妖

    谁与春天保持一致的沉默

    谁与春天保持一致的沉默

    雨到来前。风出走后

    如断流的河滩,被搁置或者荒芜

    当日子在翻动的片刻

    野火不断。我记得是个傍晚

    吞噬着历史,妄图烧毁世界,

    把昨天再一次放逐

    在夜安静下来的时候,你要沉默

    翻晒一冬的蒜苗保持着绿的诱惑

    窗帘打开的时节让风进来

    浣洗凝固的沉闷和期待。杜鹃花香

    侵袭着我熟睡的早晨

    一瓣叶子上跳动的火焰。很温暖

    很沉默

    who Is Silent As Spring

    who would carry the silence of spring

    before rain. After wind

    As dried river banks, deserted. or surrendered

    moments of days leafed through

    wild fires tinue. I recall the hour of dusk

    Exhausting history; attempting to burn down the world. today

    has Yesterday once more exiled

    when night quiets, you o be silent

    Garlic leaves sun-dried for a wiill allure of green

    ‘tis time to pull back curtains. bring wind in

    wash out embalmed greyness and expectations. Sts of Rhododendron

    Invade my slumbering morn.

    Flames dan a leaf’s petal. All was warmth

    All was silence

    责任编辑:碉楼里的小妖

    2010年3月第四期

    主编:倩理

    编辑:角度野绿安云雪貂

    梦桐疏影水殿月影

    碉楼里的小妖

    制作:安云向日葵的光

    >>点击进入守望诗社<<