一句一译的安徒生童话 第14章 野天鹅 The Wild Swans(第1/2页)
热门推荐:
长安里的橡林书院
断绝关系后,我掠夺假少爷的天赋
快穿:我渡万世
剑修的第三千个春天
战神霸天传
重生1979,赶山狩猎娶知青
宿主表面笑哈哈,阎王背上纹个她
恶毒女配,怎么可能走原剧情
重生98:从卖衣服开始当大佬
《野天鹅》,1838 年
the wild Swans, 1838
---
安徒生这个故事的素材来源是马蒂亚斯?温特的《十一只天鹅》(收录于这个故事注释的末尾),发表于他 1823 年的《丹麦民间故事集》。
Andersen’s source for this tale was matthias winther’s “the Eleven Swans” (included at the end of the annotations to this tale), published in his danish Folktales of 1823.
很容易想象安徒生为什么会被这样一个包含着对他来说代表神秘、灵性和壮美之鸟的故事所吸引。
It is easy to imagine why Andersen would have been drawn to a tale that included majestic birds that represented for him mystery, spirituality, and sublime beauty.
安徒生肯定也被故事中不能说话的女主人公所吸引,她像小美人鱼一样默默忍受痛苦,直至荣耀和蜕变的时刻。
Andersen must also have been drawn to the mute heroine of the tale, who, like the little mermaid, suffers in sileil her moment of glory and transfiguration.
安徒生作为独子长大,在友谊中总是寻找 “兄弟” 和 “姐妹”,他在这个故事中看到了一种兄弟姐妹团结的幻想,这是他在现实生活中永远无法实现的。
Raised as an only child and always seeking “brothers” and “sisters” in his friendships, Andersen saw in this story a fantasy of sibling solidarity that he could never realize in real life.
格林兄弟在 1812 年和 1815 年出版的《儿童故事和家庭故事集》中收录了这类故事的版本。
the brrimm had included versions of this tale type in their children’s Stories and household tales published in 1812 and 1815.
在《十二个兄弟》中,一个女孩意外地把她的兄弟们变成了渡鸦。
In “twelve brothers,” a girl actally turns her brothers into ravens;
在《七只渡鸦》中,一位父亲诅咒他的儿子们,把他们变成了渡鸦。
In “Seven Ravens,” a father curses his sons, transf them into ravens;
在《六只天鹅》中,一个邪恶的王后施咒使她的继子们着魔。
In “Six Swans,” a wicked queen casts the spell that ents her stepsons.
所有这些故事都展示了如何凭借英勇的决心和由衷的慷慨解除诅咒。
All of these tales show how curses be uh heroic determination afelt generosity.
对于文化评论家玛丽娜?沃纳来说,这些故事是童年的最爱,因为它们讲述了女性英雄主义的故事。
For the cultural critic marina warhese stories were childhood favorites, for they tell a tale of female heroism:
“我没有兄弟,但在夜里等待入睡时,我会幻想自己有兄弟,也许像故事里的女孩一样有许多高大英俊的青年兄弟,并且我会为他们做些了不起的事,让他们意识到我是他们中的一员,也就是说,在勇气、决心和优雅方面与他们相当。”
“I had no brothers, but I fantasized, at night, as I waited to go to sleep, that I had, perhaps even as many tall and handsome youths as the girl iory, and that I would do something magnifit for them that would make them realize I was one of them, as it were, their equal in ce aermination and grace”.
《野天鹅》和许多同类民间故事一样,充满梦幻色彩,但女主人公以坚定不移的决心完成任务,她和兄弟们之间的情谊依然温柔、牢固且不可分割。
“the wild Swans,” like its many folkloric cousins, is the stuff of dreams, but its heroine acplishes her task with unwavering resolve, and the boween her and the brothers remains tender, strong, and indissoluble.
---
在冬天燕子飞去的那个遥远国度里,住着一位国王,他有十一个儿子和一个名叫艾丽莎的女儿。
Far away in the land to which the swallows fly when it is winter, dwelt a king who had eleven sons, and one daughter, named Eliza.
这十一个兄弟都是王子,每人上学时胸前都佩戴着一颗星,身侧佩带着一把剑。
the eleven brothers were princes, and each went to school with a star on his breast, and a sword by his side.
他们用钻石笔在金板上写字,学习功课非常快,阅读也很轻松,所以每个人都能看出他们是王子。
they wrote with diamond pencils on gold slates, a their lessons so quickly and read so easily that every one might know they were princes.
他们的妹妹艾丽莎坐在一个小玻璃凳上,有一本满是图画的书,这本书的价格相当于半个王国。
their sister Eliza sat on a little stool of plate - glass, and had a book full of pictures, which had cost as much as half a kingdom.
哦,这些孩子确实很幸福,但这种幸福不会永远持续下去。
oh, these children were indeed happy, but it was not to remain so always.
他们的父亲是这个国家的国王,他娶了一个非常邪恶的王后,她一点也不喜欢这些可怜的孩子。
their father, who was king of the try, married a very wicked queen, who did not love the poor children at all.
他们从婚礼后的第一天就知道了这一点。
they khis from the very first day after the wedding.
宫殿里举行了盛大的庆祝活动,孩子们玩起了接待宾客的游戏。
In the palace there were great festivities, and the children played at receiving pany;
但她并没有像往常一样把剩下的蛋糕和苹果给他们,而是给了他们一杯沙子,还让他们假装这是蛋糕。
but instead of having, as usual, all the cakes and apples that were left, she gave them some sand in a tea - cup, and told them to pretend it was cake.
一星期后,她把小艾丽莎送到乡下的一个农夫和他妻子那里,然后向国王编造了许多关于年轻王子们的不实之事,国王便不再为他们费心了。
the week after, she sent little Eliza into the try to a peasant and his wife, and theold the king so many uhings about the young prihat he gave himself no more trouble respeg them.
“到外面的世界去自谋生路吧。” 王后说。
“Go out into the world a your own living,” said the queen.
“像没有声音的大鸟一样飞走。”
“Fly like great birds, who have no voice.”
但她不能如自己所愿把他们变得丑陋,因为他们变成了十一只美丽的野天鹅。
but she could not make them ugly as she wished, for they were turned into eleveiful wild swans.
然后,伴随着一阵奇怪的叫声,他们飞出宫殿的窗户,越过公园,飞向远处的森林。
then, with a strange cry, they flew through the windows of the palace, over the park, to the forest beyond.
当他们飞过农夫的小屋时,正是清晨,他们的妹妹艾丽莎正在屋里睡觉。
It was early m when they passed the peasant’s cottage, where their sister Eliza lay asleep in her room.
他们在屋顶盘旋,扭动着长长的脖子,拍打着翅膀,但没有人听到他们的声音,也没有人看到他们,所以最后他们不得不飞到高高的云层之上飞走了;
they hovered over the roof, twisted their long necks and flapped their wings, but no one heard them or saw them, so they were at last obliged to fly away, high up in the clouds;
他们飞遍广阔的世界,直到来到一片茂密、阴暗的树林,这片树林一直延伸到海边。
and over the wide world they flew till they came to a thick, dark wood, which stretched far away to the seashore.
可怜的小艾丽莎独自在房间里玩着一片绿叶,因为她没有别的玩具,她在叶子上穿了一个洞,透过洞看太阳,就好像看到了兄弟们清澈的眼睛,当温暖的阳光照在她的脸颊上时,她想起了兄弟们给她的所有亲吻。
poor little Eliza was alone in her room playing with a green leaf, for she had no other playthings, and she pierced a hole through the leaf, and looked through it at the sun, and it was as if she saw her brothers’ clear eyes, and when the warm sun shone on her cheeks, she thought of all the kisses they had given her.
一天又一天就这样过去了;
one day passed just like another;
有时,风儿沙沙地吹过玫瑰丛的叶子,会对玫瑰低语:“谁能比你们更美丽呢!” 但玫瑰们会摇摇头说:“艾丽莎比我们美。”
sometimes the winds rustled through the leaves of the rose - bush, and would whisper to the roses, “who be more beautiful than you!” but the roses would shake their heads, and say, “Eliza is.”
当老妇人在星期天坐在小屋门口读她的赞美诗集时,风会吹动书页,对书说:“谁能比你更虔诚呢?”
And when the old woman sat at the cottage door on Sunday, and read her hymn - book, the wind would flutter the leaves, and say to the book, “who be more pious than you?”
然后赞美诗集会回答:“艾丽莎。”
and then the hymn - book would answer “Eliza.”
玫瑰和赞美诗集说的都是事实。
And the roses and the hymn - book told the real truth.
十五岁时,她回到家中,但王后看到她如此美丽时,心中充满了怨恨和憎恶。
At fifteeurned home, but when the queen saw how beautiful she was, she became full of spite and hatred towards her.
她很想把她也变成一只天鹅,像她的兄弟们一样,但她还不敢这么做,因为国王想要见他的女儿。
willingly would she have turned her into a swan, like her brothers, but she did not dare to do so yet, because the king wished to see his daughter.
一天清晨,王后走进浴室;
Early one m the quee into the bath - room;
浴室是用大理石建造的,有柔软的垫子,垫子边缘装饰着最美丽的挂毯。
it was built of marble, and had soft cushions, trimmed with the most beautiful tapestry.
她带了三只蟾蜍,亲吻了它们,然后对其中一只说:“当艾丽莎来洗澡时,你坐到她的头上,这样她就会变得和你一样愚蠢。”
She took three toads with her, and kissed them, and said to one, “when Eliza es to the bath, seat yourself upon her head, that she may bee as stupid as you are.”
接着她对另一只说:“你趴在她的额头上,这样她就会变得和你一样丑陋,这样她的父亲就认不出她了。”
then she said to another, “place yourself on her forehead, that she may bee as ugly as you are, and that her father may not know her.”
“你停在她的心上。” 她对第三只小声说,“这样她就会心生恶念,然后遭受痛苦。”
“Rest on her heart,” she whispered to the third, “then she will have evil inations, and suffer in sequence.”
于是她把蟾蜍放进清澈的水里,它们立刻就变成了绿色。
So she put the toads into the clear water, and they turned green immediately.
然后她叫来艾丽莎,帮她脱衣服,让她进入浴缸。
She called Eliza, and helped her to undress a into the bath.
当艾丽莎把头浸到水里时,一只蟾蜍坐在她的头发上,一只坐在她的额头上,还有一只坐在她的胸脯上,但她似乎没有注意到它们,当她从水里站起来时,水上漂着三朵红罂粟花。
As Eliza dipped her head uhe water, one of the toads sat on her hair, a sed on her forehead, and a third on her breast, but she did not seem to notice them, and when she rose out of the water, there were three red poppies floating upon it.
要不是这些生物有毒或者被女巫亲吻过,它们就会变成红玫瑰了。
had not the creatures been venomous or been kissed by the witch, they would have been ged into red roses.
不管怎样,它们变成了花,因为它们曾停留在艾丽莎的头上和心上。
At all events they became flowers, because they had rested on Eliza’s head, and on her heart.
她太善良、太纯洁了,巫术对她没有任何威力。
She was too good and too i for witchcraft to have any power over her.
当邪恶的王后看到这个情形时,她用核桃汁擦脸,这样她的脸就变得很黑。
when the wicked queen saw this, she rubbed her face with walnut - juice, so that she was quite brown;
然后她弄乱自己美丽的头发,在上面涂抹令人作呕的油膏,直到人们完全认不出美丽的艾丽莎。
theangled her beautiful hair and smeared it with disgusting oi, till it was quite impossible the beautiful Eliza.
当她的父亲看到她时,大为震惊,宣称她不是自己的女儿。
when her father saw her, he was much shocked, and declared she was not his daughter.
除了看门狗和燕子,没有人认识她;
No o the watch - dog and the swallows knew her;
而它们只是可怜的动物,什么也说不出来。
and they were only poor animals, and could say nothing.
于是可怜的艾丽莎哭了起来,想起了她那十一个都已离开的兄弟。
then poor Eliza wept, and thought of her eleven brothers, who were all a> 她悲伤地偷偷离开宫殿,整天在田野和荒野上行走,直到来到那片大森林。
Sorrowfully, she stole away from the palace, and walked, the whole day, over fields and moors, till she came to the great forest.
她不知道该往哪个方向走;
She knew not in what dire to go;
但她非常不开心,非常想念她的兄弟们,他们和她一样被驱逐到外面的世界,所以她决定去找他们。
but she was so unhappy, and longed so for her brothers, who had been, like herself, driven out into the world, that she was determio seek them.
她刚到森林里不久,夜晚就来临了,她完全迷失了道路。
She had been but a short time in the wood when night came on, and she quite lost the path;
于是她躺在柔软的苔藓上,做了晚祷,然后把头靠在一个树桩上。
so she laid herself down on the soft moss, offered up her evening prayer, and leaned her head against the stump of a tree.
整个大自然一片寂静,轻柔温和的微风轻拂着她的额头。
All nature was still, and the soft, mild air fanned her forehead.
成百上千只萤火虫的光在草丛和苔藓间闪烁,就像绿色的火焰;
the light of hundreds of glow - worms shone amidst the grass and the moss, like green fire;
要是她用手哪怕是很轻地触碰一根小树枝,这些闪闪发光的昆虫就会像流星一样落在她周围。
and if she touched a twig with her hand, ever so lightly, the brilliant is fell down around her, like shooting - stars.
一整夜她都梦到了自己的兄弟们。
All night long she dreamt of her brothers.
她和他们又变成了孩子,在一起玩耍。
She and they were children again, playing together.
她看到他们正用钻石笔在金板上写字,而她在看那本价值半个王国的美丽画册。
She saw them writing with their diamond pencils on golden slates, while she looked at the beautiful picture - book which had cost half a kingdom.
他们不像往常那样在写单词和字母;
they were not writing lines aers, as they used to do;
而是在描述他们所做的高尚事迹,以及他们所有的发现和见闻。
but descriptions of the noble deeds they had performed, and of all they had discovered and seen.
在画册里,一切也都是活的。
In the picture - book, too, everything was living.
鸟儿在唱歌,人们从画册里走出来,和艾丽莎以及她的兄弟们说话;
the birds sang, and the people came out of the book, and spoke to Eliza and her brothers;
但是,当书页翻动时,他们又迅速回到自己的位置,这样一切就又井然有序了。
but, as the leaves turned over, they darted back again to their places, that all might be in order.
当她醒来时,太阳已经高高地挂在天空;
when she awoke, the sun was high in the heavens;
然而她看不到太阳,因为高大的树木把树枝茂密地伸展在她头顶上方;
yet she could not see him, for the lofty trees spread their brahickly over her head;
但阳光透过树叶的缝隙这里那里地闪烁着,就像一层金色的薄雾。
but his beams were glang through the leaves here and there, like a golden mist.
新鲜的绿叶散发出甜美的香气,鸟儿几乎停落在她的肩膀上。
there was a sweet fragrance from the fresh green verdure, and the birds almost perched upon her shoulders.
她听到许多泉水潺潺流淌,所有的泉水都流入一个有着金色沙滩的湖泊。
She heard water rippling from a number of springs, all flowing in a lake with golden sands.
湖的四周灌木丛生,有一处被一只鹿踏出了一个缺口,艾丽莎从这里下到水边。
bushes grew thickly round the lake, and at one spot an opening had been made by a deer, through which Eliza went down to the water.
湖水是如此清澈,要不是风把树枝和灌木的枝叶吹得沙沙作响、摇曳摆动,它们就会像画在湖底一样;
the lake was so clear that, had not the wind rustled the branches of the trees and the bushes, so that they moved, they would have appeared as if painted in the depths of the lake;
因为每一片叶子,不管是在阴影里还是在阳光下,都倒映在水中。
for every leaf was reflected ier, whether it stood in the shade or the sunshine.
艾丽莎一看到自己的脸,发现它又黑又丑,就非常害怕;
As soon as Eliza saw her own face, she was quite terrified at finding it so brown and ugly;
但是当她弄湿小手,擦了擦眼睛和额头时,白皙的皮肤又重新露了出来;
but wheted her little hand, and rubbed her eyes and forehead, the white skin gleamed forth once more;
她脱掉衣服,在清凉的水中浸了浸之后,在整个广阔的世界里再也找不到比她更美丽的公主了。
and, after she had undressed, and dipped herself in the fresh water, a more beautiful king’s daughter could not be found in the wide world.
她重新穿好衣服,编好长发后,就走到汩汩流淌的泉水边,用手心捧了些水喝。
As soon as she had dressed herself again, and braided her long hair, she went to the bubbling spring, and drank some water out of the hollow of her hand.
然后她向森林深处走去,不知道自己要去哪里。
then she wandered far into the forest, not knowing whither she went.
她想起了自己的兄弟们,并且确信上帝不会抛弃她。
She thought of her brothers, a sure that God would not forsake her.
是上帝让野苹果在森林里生长,以满足饥饿之人的需求,现在他把她领到一棵这样的树下,树上果实累累,树枝都被压弯了。
It is God who makes the wild apples grow in the wood, to satisfy the hungry, and he now led her to one of these trees, which was so loaded with fruit, that the boughs beh the weight.
在这里她吃了午饭,在树枝下支了些支撑物,然后就向森林最阴暗的深处走去。
here she held her noonday repast, placed props uhe boughs, and the into the gloomiest depths of the forest.
周围非常安静,她能听到自己的脚步声,也能听到脚下每一片枯叶被踩碎时发出的沙沙声。
It was so still that she could hear the sound of her own footsteps, as well as the rustling of every withered leaf which she crushed under her feet.
一只鸟也看不见,一缕阳光也无法穿透大树那又粗又黑的树枝。
Not a bird was to be seen, not a sunbeam could pee through the large, dark boughs of the trees.
它们高大的树干紧紧地挨在一起,以至于当她向前看时,就好像自己被围在格子架里一样。
their lofty trunks stood so close together, that, when she looked before her, it seemed as if she were enclosed within trellis - work.
她以前从未体验过这样的孤独。
Such solitude she had never known before.
夜晚非常黑暗。
the night was very dark.
苔藓里没有一只萤火虫在闪烁。
Not a single glow - wlittered in the moss.
她悲伤地躺下睡觉;
Sorrowfully she laid herself down to sleep;
过了一会儿,在她看来,头顶上的树枝好像分开了,天使们温柔的眼睛从天堂俯视着她。
and, after a while, it seemed to her as if the branches of the trees parted over her head, and that the mild eyes of angels looked down upon her from heaven.
早晨醒来时,她不知道这是自己做的梦,还是真的发生过。
when she awoke in the m, she knew not whether she had dreamt this, or if it had really been so.
然后她继续游荡;
then she tinued her wandering;
但她没向前走多少步,就遇到一个提着一篮子浆果的老妇人,老妇人给了她一些吃。
but she had not gone many steps forward, whe an old woman with berries in her basket, and she gave her a few to eat.
然后艾丽莎问她是否看到十一位王子骑马穿过森林。
then Eliza asked her if she had not seen eleven princes riding through the forest.
“没有,” 老妇人回答说,“但我昨天看到十一只天鹅,头上戴着金冠,在附近的河里游水。”
“No,” replied the old woman, “but I saw yesterday eleven swans, with gold s on their heads, swimming on the river close by.”
然后她带着艾丽莎又走了一小段路,来到一个倾斜的河岸,一条小河在河岸脚下蜿蜒流淌。
then she led Eliza a little distance farther to a sloping bank, and at the foot of it wound a little river.
河岸上的树木把它们长长的、长满叶子的树枝伸到水面上,相互交错,在树枝自然伸展无法相交的地方,树根就从土里挣脱出来,这样树枝就能在垂到水面上方时交织在一起。
the trees on its banks stretched their long leafy branches across the water towards each other, and where the growth prevehem from meeting naturally, the roots had torn themselves away from the ground, so that the branches might miheir foliage as they hung over the water.
艾丽莎向老妇人告别,沿着流淌的河流前行,一直走到开阔的大海岸边。
Eliza bade the old woman farewell, and walked by the flowing river, till she reached the shore of the open sea.
在那里,在这位年轻少女的眼前,是浩瀚的大海,但是海面上不见一片帆影,甚至连一条小船也看不到。
And there, before the young maiden’s eyes, lay the glorious o, but not a sail appeared on its surfaot even a boat could be seen.
她要怎样才能继续前行呢?
how was she to go farther?
她注意到海边无数的卵石是怎样被海水的作用磨得又平又圆的。
She noticed how the tless pebbles on the sea - shore had been smoothed and rounded by the a of the water.
玻璃、铁、石头,所有放在那里混在一起的东西,都被同一种力量塑造成形,摸起来像她自己娇嫩的手一样光滑,甚至更光滑。
Glass, iron, stones, everything that lay there miogether, had taken its shape from the same power, a as smooth, or even smoother than her own delicate hand.
“海水不知疲倦地奔腾着,” 她说,“直到把所有坚硬的东西都磨得平滑;
“the water rolls on without weariness,” she said, “till all that is hard bees smooth;
我在自己的任务中也要不知疲倦。
so will I be unwearied in my task.
感谢你们的教诲,波光粼粼的海浪;
thanks for your lessons, bright rolling waves;
我的心告诉我,你们会把我带到我亲爱的兄弟们身边。”
my heart tells me you will lead me to my dear brothers.”
在覆盖着泡沫的海草上,有十一根白色的天鹅羽毛,她把它们收集起来放在一起。
on the foam - covered sea - weeds, lay eleven white swahers, which she gathered up and placed together.
羽毛上有水滴;
drops of water lay upon them;
不知道这是露珠还是泪水。
whether they were dew - drops or tears no one could say.
虽然海边很孤独,但她并没有察觉到,因为不断流动的大海在几个小时内展现出的变化比变化最多的湖泊在一整年里产生的变化还要多。
Lonely as it was on the sea - shore, she did not observe it, for the ever - moving sea showed more ges in a few hours than the most varying lake could produce during a whole year.
如果一朵厚重的乌云升起,就好像大海在说:“我也可以看起来阴森愤怒。”
If a black heavy cloud arose, it was as if the sea said, “I look dark and angry too;”
然后风开始吹,海浪翻滚时变成白色的泡沫。
and then the wind blew, and the waves turo white foam as they rolled.
当风停歇,云朵在红色的阳光映照下泛着红光时,大海看起来就像一片玫瑰花瓣。
when the wind slept, and the clouds glowed with the red sunlight, then the sea looked like a rose leaf.
但是不管它那白色如镜的海面多么平静地停歇着,岸边仍然有波动,因为海浪像熟睡孩子的胸脯一样起伏着。
but however quietly its white glassy surface rested, there was still a motion on the shore, as its waves rose and fell like the breast of a sleeping child.
当太阳即将落山时,艾丽莎看到十一只头戴金冠的白色天鹅朝着陆地飞来,一只接一只,就像一条长长的白色丝带。
when the sun was about to set, Eliza saw eleven white swans with golden s on their heads, flying towards the land, one behind the other, like a long white ribbon.
然后艾丽莎从岸边的斜坡走下去,躲在灌木丛后面。
then Eliza went down the slope from the shore, and hid herself behind the bushes.
天鹅们就在离她很近的地方降落,拍打着它们巨大的白色翅膀。
the swans alighted quite close to her and flapped their great white wings.
太阳一落到水面下,天鹅的羽毛就脱落了,十一位英俊的王子,艾丽莎的兄弟们,就站在了她的身旁。
As soon as the sun had disappeared uhe water, the feathers of the swans fell off, and eleveiful princes, Eliza’s brothers, stood near her.
她大声叫了出来,因为尽管他们变化很大,但她立刻就认出了他们。
She uttered a loud cry, for, although they were very much ged, she khem immediately.
她跳进他们的怀抱,一个个地叫着他们的名字。
She sprang into their arms, and called them each by name.
然后,王子们再次见到自己的小妹妹是多么高兴啊,因为他们认出了她,尽管她已经长得又高又美丽。
then, hoy the princes were at meeting their little sister again, for they reized her, although she had grown so tall aiful.
他们欢笑,他们哭泣,很快就明白了他们的母亲对他们所有人是多么的恶毒。
they laughed, and they wept, and very soon uood how wickedly their mother had acted to them all.
“我们兄弟几个,” 最年长的王子说,“只要太阳还在天空中,就会像野天鹅一样到处飞翔;
“we brothers,” said the eldest, “fly about as wild swans, so long as the sun is in the sky;
但是一旦太阳落到山后面,我们就恢复人形。”
but as soon as it sinks behind the hills, we recover our human shape.
因此,在日落之前我们必须总是靠近一个能让我们歇脚的地方;
therefore must we always be near a resting place for our feet before su;
因为如果在我们恢复人形的时候正在朝着云层飞翔,我们就会深深地坠入大海。
for if we should be flying towards the clouds at the time we recovered our natural shape as men, we should sink deep into the sea.
我们不住在这里,而是住在大洋彼岸一个同样美丽的地方,我们要长途飞越这片海洋;
we do not dwell here, but in a land just as fair, that lies beyond the o, which we have to cross for a long distance;
在我们的航程中没有岛屿可以让我们过夜;
there is no island in our passage upon which we could pass, the night;
只有一块从海里冒出来的小礁石,即使我们紧紧地挤在一起,在上面也几乎不能安全站立。
nothing but a little rock rising out of the sea, upon which we scarcely stand with safety, even closely crowded together.
如果大海波涛汹涌,海浪的泡沫就会溅到我们身上,然而即使是这块礁石我们也要感谢上帝;
If the sea is rough, the foam dashes over us, yet we thank God even for this rock;
我们在上面熬过了一个个整夜,否则我们永远也到不了我们亲爱的祖国,因为我们飞越海洋要花费一年中最长的两天时间。
assed whole nights upon it, or we should never have reached our beloved fatherland, for our flight across the sea occupies two of the lo days in the year.
我们被允许每年回家乡一次,停留十一天,在此期间我们飞越森林,再看一眼我们父亲居住的宫殿,我们出生的地方,以及我们母亲安葬的教堂。
ermission to visit out home on every year, and to remain eleven days, during which we fly across the forest to look once more at the palace where our father dwells, and where we were born, and at the church, where our mother lies buried.
在这里,似乎连树木和灌木丛都与我们有亲缘关系。
here it seems as if the very trees and bushes were related to us.
野马在平原上奔腾跳跃,就像我们小时候看到的那样。
the wild horses leap over the plains as we have seen them in our childhood.
烧炭工唱着古老的歌谣,我们小时候曾跟着这些歌谣跳舞。
the charcoal burners sing the old songs, to which we have danced as children.
这就是我们的祖国,我们被爱的纽带牵引至此;
this is our fatherland, to which we are drawn by loving ties;
在这里我们找到了你,我们亲爱的小妹妹。
and here we have found you, our dear little sister.
我们还能在这里再停留两天,然后就必须飞到一个美丽但不是我们家乡的地方;
two days longer we remain here, and then must we fly away to a beautiful land which is not our home;
我们怎样才能把你带上呢?
and how we take you with us?
我们既没有船也没有艇。”
we have her ship nor boat.”
“我要怎样才能破除这个魔法呢?”
“how I break this spell?”
他们的妹妹说道。
said their sister.
然后她几乎谈了一整晚这件事,只睡了几个小时。
And thealked about it nearly the whole night, only slumbering for a few hours.
艾丽莎被天鹅们在头顶振翅高飞时发出的沙沙声吵醒了。
Eliza was awakened by the rustling of the swans’ wings as they soared above.
她的兄弟们又变成了天鹅,他们一圈一圈地越飞越远,直到飞得很远;
her brothers were again ged to swans, and they flew in circles wider and wider, till they were far a> 但是其中一只,最小的天鹅,留了下来,把头靠在妹妹的膝上,她抚摸着他的翅膀;
but one of them, the you swan, remained behind, and laid his head in his sister’s lap, while she stroked his wings;
他们一整天都待在一起。
and they remaiogether the whole day.
傍晚时分,其他的天鹅回来了,太阳落山时他们又恢复了人形。
towards evening, the rest came back, and as the su down they resumed their natural forms.
“明天,” 其中一个说,“我们就要飞走了,要过一整年才会再回来。
“to - morrow,” said one, “we shall fly away, not to return again till a whole year has passed.
但是我们不能把你留在这里。
but we ot leave you here.
你有勇气跟我们一起走吗?
have you ce to go with us?
我的手臂足够强壮,可以背你穿过树林;
my arm is strong enough to carry you through the wood;
我们所有的翅膀加起来难道还不够强壮,不能带你飞越海洋吗?”
and will not all our wings be strong enough to fly with you over the sea?”
“是的,带上我吧。” 艾丽莎说。
“Yes, take me with you,” said Eliza.
然后他们用柔韧的柳枝和灯心草编了一整夜的网。
then they spent the whole night in weaving a with the pliant willow and rushes.
网很大也很结实。
It was very large and strong.
艾丽莎躺在网上,当太阳升起,她的兄弟们又变成野天鹅时,他们用嘴叼起网,带着仍在熟睡的亲爱的妹妹飞上云端。
Eliza laid herself down o, and when the sun rose, and her brain became wild swans, they took up the with their beaks, and flew up to the clouds with their dear sister, who still slept.
阳光照在她的脸上,于是一只天鹅飞到她头顶上方,用它宽阔的翅膀为她遮挡阳光。
the sunbeams fell on her face, therefore one of the swans soared over her head, so that his broad wings might shade her.
当艾丽莎醒来时,他们已经离陆地很远了。
they were far from the land when Eliza woke.
她觉得自己一定还在做梦,感觉自己被带到这么高的空中、在海面上飞行,这对她来说太奇怪了。
She thought she must still be dreaming, it seemed se to her to feel herself being carried so high in the air over the sea.
她身边放着一根长满美丽熟透浆果的树枝,还有一捆甜草根;
by her side lay a branch full of beautiful ripe berries, and a bundle of sweet roots;
是她最小的哥哥为她采来并放在她身边的。
the you of her brothers had gathered them for her, and placed them by her side.
她向他微笑表示感谢;
She smiled her thanks to him;
她知道就是他一直在她上方盘旋,用翅膀为她遮荫。
she k was the same who had hovered over her to shade her with his wings.
他们现在飞得很高,下方的一艘大船看起来就像一只掠过海浪的白色海鸥。
they were now so high, that a large ship beh them looked like a white sea - gull skimming the waves.
一朵在他们身后飘浮的大云看起来像一座巨大的山峰,在云上艾丽莎看到了自己和十一只天鹅的影子,看起来巨大无比。
A great cloud floating behind them appeared like a vast mountain, and upon it Eliza saw her own shadow and those of the eleven swans, looking giganti size.
总体而言,这构成了一幅她从未见过的更美丽的画面;
Altogether it formed a more beautiful picture than she had ever seen;
但是随着太阳升得更高,云朵被抛在身后,那幅有阴影的画面消失了。
but as the sun rose higher, and the clouds were left behind, the shadowy picture vanished a> 一整天他们都像一支带翼的箭在空中飞行,但比平常飞得慢,因为他们带着妹妹。
onward the whole
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
the wild Swans, 1838
---
安徒生这个故事的素材来源是马蒂亚斯?温特的《十一只天鹅》(收录于这个故事注释的末尾),发表于他 1823 年的《丹麦民间故事集》。
Andersen’s source for this tale was matthias winther’s “the Eleven Swans” (included at the end of the annotations to this tale), published in his danish Folktales of 1823.
很容易想象安徒生为什么会被这样一个包含着对他来说代表神秘、灵性和壮美之鸟的故事所吸引。
It is easy to imagine why Andersen would have been drawn to a tale that included majestic birds that represented for him mystery, spirituality, and sublime beauty.
安徒生肯定也被故事中不能说话的女主人公所吸引,她像小美人鱼一样默默忍受痛苦,直至荣耀和蜕变的时刻。
Andersen must also have been drawn to the mute heroine of the tale, who, like the little mermaid, suffers in sileil her moment of glory and transfiguration.
安徒生作为独子长大,在友谊中总是寻找 “兄弟” 和 “姐妹”,他在这个故事中看到了一种兄弟姐妹团结的幻想,这是他在现实生活中永远无法实现的。
Raised as an only child and always seeking “brothers” and “sisters” in his friendships, Andersen saw in this story a fantasy of sibling solidarity that he could never realize in real life.
格林兄弟在 1812 年和 1815 年出版的《儿童故事和家庭故事集》中收录了这类故事的版本。
the brrimm had included versions of this tale type in their children’s Stories and household tales published in 1812 and 1815.
在《十二个兄弟》中,一个女孩意外地把她的兄弟们变成了渡鸦。
In “twelve brothers,” a girl actally turns her brothers into ravens;
在《七只渡鸦》中,一位父亲诅咒他的儿子们,把他们变成了渡鸦。
In “Seven Ravens,” a father curses his sons, transf them into ravens;
在《六只天鹅》中,一个邪恶的王后施咒使她的继子们着魔。
In “Six Swans,” a wicked queen casts the spell that ents her stepsons.
所有这些故事都展示了如何凭借英勇的决心和由衷的慷慨解除诅咒。
All of these tales show how curses be uh heroic determination afelt generosity.
对于文化评论家玛丽娜?沃纳来说,这些故事是童年的最爱,因为它们讲述了女性英雄主义的故事。
For the cultural critic marina warhese stories were childhood favorites, for they tell a tale of female heroism:
“我没有兄弟,但在夜里等待入睡时,我会幻想自己有兄弟,也许像故事里的女孩一样有许多高大英俊的青年兄弟,并且我会为他们做些了不起的事,让他们意识到我是他们中的一员,也就是说,在勇气、决心和优雅方面与他们相当。”
“I had no brothers, but I fantasized, at night, as I waited to go to sleep, that I had, perhaps even as many tall and handsome youths as the girl iory, and that I would do something magnifit for them that would make them realize I was one of them, as it were, their equal in ce aermination and grace”.
《野天鹅》和许多同类民间故事一样,充满梦幻色彩,但女主人公以坚定不移的决心完成任务,她和兄弟们之间的情谊依然温柔、牢固且不可分割。
“the wild Swans,” like its many folkloric cousins, is the stuff of dreams, but its heroine acplishes her task with unwavering resolve, and the boween her and the brothers remains tender, strong, and indissoluble.
---
在冬天燕子飞去的那个遥远国度里,住着一位国王,他有十一个儿子和一个名叫艾丽莎的女儿。
Far away in the land to which the swallows fly when it is winter, dwelt a king who had eleven sons, and one daughter, named Eliza.
这十一个兄弟都是王子,每人上学时胸前都佩戴着一颗星,身侧佩带着一把剑。
the eleven brothers were princes, and each went to school with a star on his breast, and a sword by his side.
他们用钻石笔在金板上写字,学习功课非常快,阅读也很轻松,所以每个人都能看出他们是王子。
they wrote with diamond pencils on gold slates, a their lessons so quickly and read so easily that every one might know they were princes.
他们的妹妹艾丽莎坐在一个小玻璃凳上,有一本满是图画的书,这本书的价格相当于半个王国。
their sister Eliza sat on a little stool of plate - glass, and had a book full of pictures, which had cost as much as half a kingdom.
哦,这些孩子确实很幸福,但这种幸福不会永远持续下去。
oh, these children were indeed happy, but it was not to remain so always.
他们的父亲是这个国家的国王,他娶了一个非常邪恶的王后,她一点也不喜欢这些可怜的孩子。
their father, who was king of the try, married a very wicked queen, who did not love the poor children at all.
他们从婚礼后的第一天就知道了这一点。
they khis from the very first day after the wedding.
宫殿里举行了盛大的庆祝活动,孩子们玩起了接待宾客的游戏。
In the palace there were great festivities, and the children played at receiving pany;
但她并没有像往常一样把剩下的蛋糕和苹果给他们,而是给了他们一杯沙子,还让他们假装这是蛋糕。
but instead of having, as usual, all the cakes and apples that were left, she gave them some sand in a tea - cup, and told them to pretend it was cake.
一星期后,她把小艾丽莎送到乡下的一个农夫和他妻子那里,然后向国王编造了许多关于年轻王子们的不实之事,国王便不再为他们费心了。
the week after, she sent little Eliza into the try to a peasant and his wife, and theold the king so many uhings about the young prihat he gave himself no more trouble respeg them.
“到外面的世界去自谋生路吧。” 王后说。
“Go out into the world a your own living,” said the queen.
“像没有声音的大鸟一样飞走。”
“Fly like great birds, who have no voice.”
但她不能如自己所愿把他们变得丑陋,因为他们变成了十一只美丽的野天鹅。
but she could not make them ugly as she wished, for they were turned into eleveiful wild swans.
然后,伴随着一阵奇怪的叫声,他们飞出宫殿的窗户,越过公园,飞向远处的森林。
then, with a strange cry, they flew through the windows of the palace, over the park, to the forest beyond.
当他们飞过农夫的小屋时,正是清晨,他们的妹妹艾丽莎正在屋里睡觉。
It was early m when they passed the peasant’s cottage, where their sister Eliza lay asleep in her room.
他们在屋顶盘旋,扭动着长长的脖子,拍打着翅膀,但没有人听到他们的声音,也没有人看到他们,所以最后他们不得不飞到高高的云层之上飞走了;
they hovered over the roof, twisted their long necks and flapped their wings, but no one heard them or saw them, so they were at last obliged to fly away, high up in the clouds;
他们飞遍广阔的世界,直到来到一片茂密、阴暗的树林,这片树林一直延伸到海边。
and over the wide world they flew till they came to a thick, dark wood, which stretched far away to the seashore.
可怜的小艾丽莎独自在房间里玩着一片绿叶,因为她没有别的玩具,她在叶子上穿了一个洞,透过洞看太阳,就好像看到了兄弟们清澈的眼睛,当温暖的阳光照在她的脸颊上时,她想起了兄弟们给她的所有亲吻。
poor little Eliza was alone in her room playing with a green leaf, for she had no other playthings, and she pierced a hole through the leaf, and looked through it at the sun, and it was as if she saw her brothers’ clear eyes, and when the warm sun shone on her cheeks, she thought of all the kisses they had given her.
一天又一天就这样过去了;
one day passed just like another;
有时,风儿沙沙地吹过玫瑰丛的叶子,会对玫瑰低语:“谁能比你们更美丽呢!” 但玫瑰们会摇摇头说:“艾丽莎比我们美。”
sometimes the winds rustled through the leaves of the rose - bush, and would whisper to the roses, “who be more beautiful than you!” but the roses would shake their heads, and say, “Eliza is.”
当老妇人在星期天坐在小屋门口读她的赞美诗集时,风会吹动书页,对书说:“谁能比你更虔诚呢?”
And when the old woman sat at the cottage door on Sunday, and read her hymn - book, the wind would flutter the leaves, and say to the book, “who be more pious than you?”
然后赞美诗集会回答:“艾丽莎。”
and then the hymn - book would answer “Eliza.”
玫瑰和赞美诗集说的都是事实。
And the roses and the hymn - book told the real truth.
十五岁时,她回到家中,但王后看到她如此美丽时,心中充满了怨恨和憎恶。
At fifteeurned home, but when the queen saw how beautiful she was, she became full of spite and hatred towards her.
她很想把她也变成一只天鹅,像她的兄弟们一样,但她还不敢这么做,因为国王想要见他的女儿。
willingly would she have turned her into a swan, like her brothers, but she did not dare to do so yet, because the king wished to see his daughter.
一天清晨,王后走进浴室;
Early one m the quee into the bath - room;
浴室是用大理石建造的,有柔软的垫子,垫子边缘装饰着最美丽的挂毯。
it was built of marble, and had soft cushions, trimmed with the most beautiful tapestry.
她带了三只蟾蜍,亲吻了它们,然后对其中一只说:“当艾丽莎来洗澡时,你坐到她的头上,这样她就会变得和你一样愚蠢。”
She took three toads with her, and kissed them, and said to one, “when Eliza es to the bath, seat yourself upon her head, that she may bee as stupid as you are.”
接着她对另一只说:“你趴在她的额头上,这样她就会变得和你一样丑陋,这样她的父亲就认不出她了。”
then she said to another, “place yourself on her forehead, that she may bee as ugly as you are, and that her father may not know her.”
“你停在她的心上。” 她对第三只小声说,“这样她就会心生恶念,然后遭受痛苦。”
“Rest on her heart,” she whispered to the third, “then she will have evil inations, and suffer in sequence.”
于是她把蟾蜍放进清澈的水里,它们立刻就变成了绿色。
So she put the toads into the clear water, and they turned green immediately.
然后她叫来艾丽莎,帮她脱衣服,让她进入浴缸。
She called Eliza, and helped her to undress a into the bath.
当艾丽莎把头浸到水里时,一只蟾蜍坐在她的头发上,一只坐在她的额头上,还有一只坐在她的胸脯上,但她似乎没有注意到它们,当她从水里站起来时,水上漂着三朵红罂粟花。
As Eliza dipped her head uhe water, one of the toads sat on her hair, a sed on her forehead, and a third on her breast, but she did not seem to notice them, and when she rose out of the water, there were three red poppies floating upon it.
要不是这些生物有毒或者被女巫亲吻过,它们就会变成红玫瑰了。
had not the creatures been venomous or been kissed by the witch, they would have been ged into red roses.
不管怎样,它们变成了花,因为它们曾停留在艾丽莎的头上和心上。
At all events they became flowers, because they had rested on Eliza’s head, and on her heart.
她太善良、太纯洁了,巫术对她没有任何威力。
She was too good and too i for witchcraft to have any power over her.
当邪恶的王后看到这个情形时,她用核桃汁擦脸,这样她的脸就变得很黑。
when the wicked queen saw this, she rubbed her face with walnut - juice, so that she was quite brown;
然后她弄乱自己美丽的头发,在上面涂抹令人作呕的油膏,直到人们完全认不出美丽的艾丽莎。
theangled her beautiful hair and smeared it with disgusting oi, till it was quite impossible the beautiful Eliza.
当她的父亲看到她时,大为震惊,宣称她不是自己的女儿。
when her father saw her, he was much shocked, and declared she was not his daughter.
除了看门狗和燕子,没有人认识她;
No o the watch - dog and the swallows knew her;
而它们只是可怜的动物,什么也说不出来。
and they were only poor animals, and could say nothing.
于是可怜的艾丽莎哭了起来,想起了她那十一个都已离开的兄弟。
then poor Eliza wept, and thought of her eleven brothers, who were all a> 她悲伤地偷偷离开宫殿,整天在田野和荒野上行走,直到来到那片大森林。
Sorrowfully, she stole away from the palace, and walked, the whole day, over fields and moors, till she came to the great forest.
她不知道该往哪个方向走;
She knew not in what dire to go;
但她非常不开心,非常想念她的兄弟们,他们和她一样被驱逐到外面的世界,所以她决定去找他们。
but she was so unhappy, and longed so for her brothers, who had been, like herself, driven out into the world, that she was determio seek them.
她刚到森林里不久,夜晚就来临了,她完全迷失了道路。
She had been but a short time in the wood when night came on, and she quite lost the path;
于是她躺在柔软的苔藓上,做了晚祷,然后把头靠在一个树桩上。
so she laid herself down on the soft moss, offered up her evening prayer, and leaned her head against the stump of a tree.
整个大自然一片寂静,轻柔温和的微风轻拂着她的额头。
All nature was still, and the soft, mild air fanned her forehead.
成百上千只萤火虫的光在草丛和苔藓间闪烁,就像绿色的火焰;
the light of hundreds of glow - worms shone amidst the grass and the moss, like green fire;
要是她用手哪怕是很轻地触碰一根小树枝,这些闪闪发光的昆虫就会像流星一样落在她周围。
and if she touched a twig with her hand, ever so lightly, the brilliant is fell down around her, like shooting - stars.
一整夜她都梦到了自己的兄弟们。
All night long she dreamt of her brothers.
她和他们又变成了孩子,在一起玩耍。
She and they were children again, playing together.
她看到他们正用钻石笔在金板上写字,而她在看那本价值半个王国的美丽画册。
She saw them writing with their diamond pencils on golden slates, while she looked at the beautiful picture - book which had cost half a kingdom.
他们不像往常那样在写单词和字母;
they were not writing lines aers, as they used to do;
而是在描述他们所做的高尚事迹,以及他们所有的发现和见闻。
but descriptions of the noble deeds they had performed, and of all they had discovered and seen.
在画册里,一切也都是活的。
In the picture - book, too, everything was living.
鸟儿在唱歌,人们从画册里走出来,和艾丽莎以及她的兄弟们说话;
the birds sang, and the people came out of the book, and spoke to Eliza and her brothers;
但是,当书页翻动时,他们又迅速回到自己的位置,这样一切就又井然有序了。
but, as the leaves turned over, they darted back again to their places, that all might be in order.
当她醒来时,太阳已经高高地挂在天空;
when she awoke, the sun was high in the heavens;
然而她看不到太阳,因为高大的树木把树枝茂密地伸展在她头顶上方;
yet she could not see him, for the lofty trees spread their brahickly over her head;
但阳光透过树叶的缝隙这里那里地闪烁着,就像一层金色的薄雾。
but his beams were glang through the leaves here and there, like a golden mist.
新鲜的绿叶散发出甜美的香气,鸟儿几乎停落在她的肩膀上。
there was a sweet fragrance from the fresh green verdure, and the birds almost perched upon her shoulders.
她听到许多泉水潺潺流淌,所有的泉水都流入一个有着金色沙滩的湖泊。
She heard water rippling from a number of springs, all flowing in a lake with golden sands.
湖的四周灌木丛生,有一处被一只鹿踏出了一个缺口,艾丽莎从这里下到水边。
bushes grew thickly round the lake, and at one spot an opening had been made by a deer, through which Eliza went down to the water.
湖水是如此清澈,要不是风把树枝和灌木的枝叶吹得沙沙作响、摇曳摆动,它们就会像画在湖底一样;
the lake was so clear that, had not the wind rustled the branches of the trees and the bushes, so that they moved, they would have appeared as if painted in the depths of the lake;
因为每一片叶子,不管是在阴影里还是在阳光下,都倒映在水中。
for every leaf was reflected ier, whether it stood in the shade or the sunshine.
艾丽莎一看到自己的脸,发现它又黑又丑,就非常害怕;
As soon as Eliza saw her own face, she was quite terrified at finding it so brown and ugly;
但是当她弄湿小手,擦了擦眼睛和额头时,白皙的皮肤又重新露了出来;
but wheted her little hand, and rubbed her eyes and forehead, the white skin gleamed forth once more;
她脱掉衣服,在清凉的水中浸了浸之后,在整个广阔的世界里再也找不到比她更美丽的公主了。
and, after she had undressed, and dipped herself in the fresh water, a more beautiful king’s daughter could not be found in the wide world.
她重新穿好衣服,编好长发后,就走到汩汩流淌的泉水边,用手心捧了些水喝。
As soon as she had dressed herself again, and braided her long hair, she went to the bubbling spring, and drank some water out of the hollow of her hand.
然后她向森林深处走去,不知道自己要去哪里。
then she wandered far into the forest, not knowing whither she went.
她想起了自己的兄弟们,并且确信上帝不会抛弃她。
She thought of her brothers, a sure that God would not forsake her.
是上帝让野苹果在森林里生长,以满足饥饿之人的需求,现在他把她领到一棵这样的树下,树上果实累累,树枝都被压弯了。
It is God who makes the wild apples grow in the wood, to satisfy the hungry, and he now led her to one of these trees, which was so loaded with fruit, that the boughs beh the weight.
在这里她吃了午饭,在树枝下支了些支撑物,然后就向森林最阴暗的深处走去。
here she held her noonday repast, placed props uhe boughs, and the into the gloomiest depths of the forest.
周围非常安静,她能听到自己的脚步声,也能听到脚下每一片枯叶被踩碎时发出的沙沙声。
It was so still that she could hear the sound of her own footsteps, as well as the rustling of every withered leaf which she crushed under her feet.
一只鸟也看不见,一缕阳光也无法穿透大树那又粗又黑的树枝。
Not a bird was to be seen, not a sunbeam could pee through the large, dark boughs of the trees.
它们高大的树干紧紧地挨在一起,以至于当她向前看时,就好像自己被围在格子架里一样。
their lofty trunks stood so close together, that, when she looked before her, it seemed as if she were enclosed within trellis - work.
她以前从未体验过这样的孤独。
Such solitude she had never known before.
夜晚非常黑暗。
the night was very dark.
苔藓里没有一只萤火虫在闪烁。
Not a single glow - wlittered in the moss.
她悲伤地躺下睡觉;
Sorrowfully she laid herself down to sleep;
过了一会儿,在她看来,头顶上的树枝好像分开了,天使们温柔的眼睛从天堂俯视着她。
and, after a while, it seemed to her as if the branches of the trees parted over her head, and that the mild eyes of angels looked down upon her from heaven.
早晨醒来时,她不知道这是自己做的梦,还是真的发生过。
when she awoke in the m, she knew not whether she had dreamt this, or if it had really been so.
然后她继续游荡;
then she tinued her wandering;
但她没向前走多少步,就遇到一个提着一篮子浆果的老妇人,老妇人给了她一些吃。
but she had not gone many steps forward, whe an old woman with berries in her basket, and she gave her a few to eat.
然后艾丽莎问她是否看到十一位王子骑马穿过森林。
then Eliza asked her if she had not seen eleven princes riding through the forest.
“没有,” 老妇人回答说,“但我昨天看到十一只天鹅,头上戴着金冠,在附近的河里游水。”
“No,” replied the old woman, “but I saw yesterday eleven swans, with gold s on their heads, swimming on the river close by.”
然后她带着艾丽莎又走了一小段路,来到一个倾斜的河岸,一条小河在河岸脚下蜿蜒流淌。
then she led Eliza a little distance farther to a sloping bank, and at the foot of it wound a little river.
河岸上的树木把它们长长的、长满叶子的树枝伸到水面上,相互交错,在树枝自然伸展无法相交的地方,树根就从土里挣脱出来,这样树枝就能在垂到水面上方时交织在一起。
the trees on its banks stretched their long leafy branches across the water towards each other, and where the growth prevehem from meeting naturally, the roots had torn themselves away from the ground, so that the branches might miheir foliage as they hung over the water.
艾丽莎向老妇人告别,沿着流淌的河流前行,一直走到开阔的大海岸边。
Eliza bade the old woman farewell, and walked by the flowing river, till she reached the shore of the open sea.
在那里,在这位年轻少女的眼前,是浩瀚的大海,但是海面上不见一片帆影,甚至连一条小船也看不到。
And there, before the young maiden’s eyes, lay the glorious o, but not a sail appeared on its surfaot even a boat could be seen.
她要怎样才能继续前行呢?
how was she to go farther?
她注意到海边无数的卵石是怎样被海水的作用磨得又平又圆的。
She noticed how the tless pebbles on the sea - shore had been smoothed and rounded by the a of the water.
玻璃、铁、石头,所有放在那里混在一起的东西,都被同一种力量塑造成形,摸起来像她自己娇嫩的手一样光滑,甚至更光滑。
Glass, iron, stones, everything that lay there miogether, had taken its shape from the same power, a as smooth, or even smoother than her own delicate hand.
“海水不知疲倦地奔腾着,” 她说,“直到把所有坚硬的东西都磨得平滑;
“the water rolls on without weariness,” she said, “till all that is hard bees smooth;
我在自己的任务中也要不知疲倦。
so will I be unwearied in my task.
感谢你们的教诲,波光粼粼的海浪;
thanks for your lessons, bright rolling waves;
我的心告诉我,你们会把我带到我亲爱的兄弟们身边。”
my heart tells me you will lead me to my dear brothers.”
在覆盖着泡沫的海草上,有十一根白色的天鹅羽毛,她把它们收集起来放在一起。
on the foam - covered sea - weeds, lay eleven white swahers, which she gathered up and placed together.
羽毛上有水滴;
drops of water lay upon them;
不知道这是露珠还是泪水。
whether they were dew - drops or tears no one could say.
虽然海边很孤独,但她并没有察觉到,因为不断流动的大海在几个小时内展现出的变化比变化最多的湖泊在一整年里产生的变化还要多。
Lonely as it was on the sea - shore, she did not observe it, for the ever - moving sea showed more ges in a few hours than the most varying lake could produce during a whole year.
如果一朵厚重的乌云升起,就好像大海在说:“我也可以看起来阴森愤怒。”
If a black heavy cloud arose, it was as if the sea said, “I look dark and angry too;”
然后风开始吹,海浪翻滚时变成白色的泡沫。
and then the wind blew, and the waves turo white foam as they rolled.
当风停歇,云朵在红色的阳光映照下泛着红光时,大海看起来就像一片玫瑰花瓣。
when the wind slept, and the clouds glowed with the red sunlight, then the sea looked like a rose leaf.
但是不管它那白色如镜的海面多么平静地停歇着,岸边仍然有波动,因为海浪像熟睡孩子的胸脯一样起伏着。
but however quietly its white glassy surface rested, there was still a motion on the shore, as its waves rose and fell like the breast of a sleeping child.
当太阳即将落山时,艾丽莎看到十一只头戴金冠的白色天鹅朝着陆地飞来,一只接一只,就像一条长长的白色丝带。
when the sun was about to set, Eliza saw eleven white swans with golden s on their heads, flying towards the land, one behind the other, like a long white ribbon.
然后艾丽莎从岸边的斜坡走下去,躲在灌木丛后面。
then Eliza went down the slope from the shore, and hid herself behind the bushes.
天鹅们就在离她很近的地方降落,拍打着它们巨大的白色翅膀。
the swans alighted quite close to her and flapped their great white wings.
太阳一落到水面下,天鹅的羽毛就脱落了,十一位英俊的王子,艾丽莎的兄弟们,就站在了她的身旁。
As soon as the sun had disappeared uhe water, the feathers of the swans fell off, and eleveiful princes, Eliza’s brothers, stood near her.
她大声叫了出来,因为尽管他们变化很大,但她立刻就认出了他们。
She uttered a loud cry, for, although they were very much ged, she khem immediately.
她跳进他们的怀抱,一个个地叫着他们的名字。
She sprang into their arms, and called them each by name.
然后,王子们再次见到自己的小妹妹是多么高兴啊,因为他们认出了她,尽管她已经长得又高又美丽。
then, hoy the princes were at meeting their little sister again, for they reized her, although she had grown so tall aiful.
他们欢笑,他们哭泣,很快就明白了他们的母亲对他们所有人是多么的恶毒。
they laughed, and they wept, and very soon uood how wickedly their mother had acted to them all.
“我们兄弟几个,” 最年长的王子说,“只要太阳还在天空中,就会像野天鹅一样到处飞翔;
“we brothers,” said the eldest, “fly about as wild swans, so long as the sun is in the sky;
但是一旦太阳落到山后面,我们就恢复人形。”
but as soon as it sinks behind the hills, we recover our human shape.
因此,在日落之前我们必须总是靠近一个能让我们歇脚的地方;
therefore must we always be near a resting place for our feet before su;
因为如果在我们恢复人形的时候正在朝着云层飞翔,我们就会深深地坠入大海。
for if we should be flying towards the clouds at the time we recovered our natural shape as men, we should sink deep into the sea.
我们不住在这里,而是住在大洋彼岸一个同样美丽的地方,我们要长途飞越这片海洋;
we do not dwell here, but in a land just as fair, that lies beyond the o, which we have to cross for a long distance;
在我们的航程中没有岛屿可以让我们过夜;
there is no island in our passage upon which we could pass, the night;
只有一块从海里冒出来的小礁石,即使我们紧紧地挤在一起,在上面也几乎不能安全站立。
nothing but a little rock rising out of the sea, upon which we scarcely stand with safety, even closely crowded together.
如果大海波涛汹涌,海浪的泡沫就会溅到我们身上,然而即使是这块礁石我们也要感谢上帝;
If the sea is rough, the foam dashes over us, yet we thank God even for this rock;
我们在上面熬过了一个个整夜,否则我们永远也到不了我们亲爱的祖国,因为我们飞越海洋要花费一年中最长的两天时间。
assed whole nights upon it, or we should never have reached our beloved fatherland, for our flight across the sea occupies two of the lo days in the year.
我们被允许每年回家乡一次,停留十一天,在此期间我们飞越森林,再看一眼我们父亲居住的宫殿,我们出生的地方,以及我们母亲安葬的教堂。
ermission to visit out home on every year, and to remain eleven days, during which we fly across the forest to look once more at the palace where our father dwells, and where we were born, and at the church, where our mother lies buried.
在这里,似乎连树木和灌木丛都与我们有亲缘关系。
here it seems as if the very trees and bushes were related to us.
野马在平原上奔腾跳跃,就像我们小时候看到的那样。
the wild horses leap over the plains as we have seen them in our childhood.
烧炭工唱着古老的歌谣,我们小时候曾跟着这些歌谣跳舞。
the charcoal burners sing the old songs, to which we have danced as children.
这就是我们的祖国,我们被爱的纽带牵引至此;
this is our fatherland, to which we are drawn by loving ties;
在这里我们找到了你,我们亲爱的小妹妹。
and here we have found you, our dear little sister.
我们还能在这里再停留两天,然后就必须飞到一个美丽但不是我们家乡的地方;
two days longer we remain here, and then must we fly away to a beautiful land which is not our home;
我们怎样才能把你带上呢?
and how we take you with us?
我们既没有船也没有艇。”
we have her ship nor boat.”
“我要怎样才能破除这个魔法呢?”
“how I break this spell?”
他们的妹妹说道。
said their sister.
然后她几乎谈了一整晚这件事,只睡了几个小时。
And thealked about it nearly the whole night, only slumbering for a few hours.
艾丽莎被天鹅们在头顶振翅高飞时发出的沙沙声吵醒了。
Eliza was awakened by the rustling of the swans’ wings as they soared above.
她的兄弟们又变成了天鹅,他们一圈一圈地越飞越远,直到飞得很远;
her brothers were again ged to swans, and they flew in circles wider and wider, till they were far a> 但是其中一只,最小的天鹅,留了下来,把头靠在妹妹的膝上,她抚摸着他的翅膀;
but one of them, the you swan, remained behind, and laid his head in his sister’s lap, while she stroked his wings;
他们一整天都待在一起。
and they remaiogether the whole day.
傍晚时分,其他的天鹅回来了,太阳落山时他们又恢复了人形。
towards evening, the rest came back, and as the su down they resumed their natural forms.
“明天,” 其中一个说,“我们就要飞走了,要过一整年才会再回来。
“to - morrow,” said one, “we shall fly away, not to return again till a whole year has passed.
但是我们不能把你留在这里。
but we ot leave you here.
你有勇气跟我们一起走吗?
have you ce to go with us?
我的手臂足够强壮,可以背你穿过树林;
my arm is strong enough to carry you through the wood;
我们所有的翅膀加起来难道还不够强壮,不能带你飞越海洋吗?”
and will not all our wings be strong enough to fly with you over the sea?”
“是的,带上我吧。” 艾丽莎说。
“Yes, take me with you,” said Eliza.
然后他们用柔韧的柳枝和灯心草编了一整夜的网。
then they spent the whole night in weaving a with the pliant willow and rushes.
网很大也很结实。
It was very large and strong.
艾丽莎躺在网上,当太阳升起,她的兄弟们又变成野天鹅时,他们用嘴叼起网,带着仍在熟睡的亲爱的妹妹飞上云端。
Eliza laid herself down o, and when the sun rose, and her brain became wild swans, they took up the with their beaks, and flew up to the clouds with their dear sister, who still slept.
阳光照在她的脸上,于是一只天鹅飞到她头顶上方,用它宽阔的翅膀为她遮挡阳光。
the sunbeams fell on her face, therefore one of the swans soared over her head, so that his broad wings might shade her.
当艾丽莎醒来时,他们已经离陆地很远了。
they were far from the land when Eliza woke.
她觉得自己一定还在做梦,感觉自己被带到这么高的空中、在海面上飞行,这对她来说太奇怪了。
She thought she must still be dreaming, it seemed se to her to feel herself being carried so high in the air over the sea.
她身边放着一根长满美丽熟透浆果的树枝,还有一捆甜草根;
by her side lay a branch full of beautiful ripe berries, and a bundle of sweet roots;
是她最小的哥哥为她采来并放在她身边的。
the you of her brothers had gathered them for her, and placed them by her side.
她向他微笑表示感谢;
She smiled her thanks to him;
她知道就是他一直在她上方盘旋,用翅膀为她遮荫。
she k was the same who had hovered over her to shade her with his wings.
他们现在飞得很高,下方的一艘大船看起来就像一只掠过海浪的白色海鸥。
they were now so high, that a large ship beh them looked like a white sea - gull skimming the waves.
一朵在他们身后飘浮的大云看起来像一座巨大的山峰,在云上艾丽莎看到了自己和十一只天鹅的影子,看起来巨大无比。
A great cloud floating behind them appeared like a vast mountain, and upon it Eliza saw her own shadow and those of the eleven swans, looking giganti size.
总体而言,这构成了一幅她从未见过的更美丽的画面;
Altogether it formed a more beautiful picture than she had ever seen;
但是随着太阳升得更高,云朵被抛在身后,那幅有阴影的画面消失了。
but as the sun rose higher, and the clouds were left behind, the shadowy picture vanished a> 一整天他们都像一支带翼的箭在空中飞行,但比平常飞得慢,因为他们带着妹妹。
onward the whole
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
-->>本章未完,请点击下一页继续阅读