下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第19章 普绪克 The Psyche

一句一译的安徒生童话 第19章 普绪克 The Psyche(第1/2页)

    《普绪克》,1861

    the psyche, 1861

    ---

    安徒生称这个故事的灵感源于发生在罗马的一件事:在为一位年轻修女挖掘坟墓时,一尊美丽的巴克斯雕像被挖掘出土。

    Anderseed that this story was inspired by an ihat took pla Rome: a beautiful statue of bacchus was uhed when a grave was being dug for a young nun.

    古典古代神话典故与关于罪恶和救赎的圣经故事的融合,也将安徒生的故事与德国浪漫主义者联系起来,特别是 E.t.A. 霍夫曼和约瑟夫?冯?艾兴多夫,他们钟情于意大利,并将其用作他们中篇小说的背景。

    the blend of allusions to the myths of classical antiquity and the biblical stories of sin and redemption also edersen’s story to the German Romantics, particularly E.t.A. hoffmann and Josef von Eidorff, who were enamored of Italy and used it as the setting for their novellas.

    成为僧侣的丹麦艺术家阿尔伯特?屈希勒可能是《普绪克》中雕塑家的原型。

    Albert Kuchler, a danish artist who became a monk, may have been the model for the sculptor in “the psyche.”

    《普绪克》与安徒生的《冰姑娘》同年出版,《冰姑娘》是一个关于来自北欧蛇蝎美人冰冷死亡之吻的恐怖故事。

    “the psyche” ublished the same year as Andersen’s “the Ice maiden,” a terrifying tale about an icy kiss of death from a Nordic femme fatale.

    在斯特拉文斯基为芭蕾舞剧《仙女之吻》(1928 年)对该故事进行的音乐改编中,标题中的仙女是一位将英雄带入艺术世界的缪斯。

    In Stravinsky’s musical adaptation of that tale for the ballet Le baiser de la fée (1928), the fairy ile is a muse who captures the hero for the world of art.

    从一开始,安徒生的第一部小说《即兴诗人》就因艺术的本质而困扰,艺术追求神圣但常常沦为恶魔。

    From the start, with his first he Improvisatore, Andersen was troubled by the nature of art, which aspires to the divi often desds into the demonic.

    在《普绪克》中,如同在《影子》和他生命最后十年创作的其他作品中一样,他致力于探索献身于创造力和对美的崇拜的生活的复杂性。

    In “the psyche,” as in “the Shadow” and other works written in the last decade of his life, he was mitted to expl the plications of a life devoted to creativity and to a cult of beauty.

    ---

    在清新的黎明晨光中,一颗巨大的星星在玫瑰色的空气中闪烁,那是早晨最明亮的星星。

    In the fresh m dawn, in the rosy air gleams a great Star, the brightest Star of the m.

    他的光线在白色的墙壁上颤抖,仿佛他想要在墙上写下他所能讲述的、在我们这个动荡的世界里数千年来他在那里和其他地方所看到的事情。

    his rays tremble on the white wall, as if he wished to write down on it what he  tell, what he has seen there and elsewhere during thousands of years in our rolling world.

    让我们来听他的一个故事吧。

    Let us hear one of his stories.

    “不久之前”—— 星星的 “不久之前” 在人类中被称为 “几个世纪之前”——“我的光线追随着一位年轻的艺术家。

    “A short time ago” — the Star’s “short time ago” is called among meuries ago”— “my rays followed a young artist.

    那是在教皇所在的城市,在世界之城罗马。

    It was iy of the popes, in the world - city, Rome.

    随着时间的推移,那里发生了很多变化,但这些变化不像从年轻到年老的变化那么快。

    much has been ged there in the course of time, but the ges have not e so quickly as the ge from youth to old age.

    那时,恺撒宫就已经像现在这样是一片废墟了;无花果树和月桂树在倒塌的大理石柱间生长,在荒凉的浴室里,墙上的镀金依然留存;罗马斗兽场是一片巨大的废墟;教堂的钟声响起,熏香升起芬芳的云雾,游行队伍举着燃烧的蜡烛和发光的华盖穿过街道。

    then already the palace of the caesars was a ruin, as it is now; fig trees and laurels grew among the fallen marble ns, and in the desolate bathing - halls, where the gilding still gs to the wall; the coliseum was a gigantic ruin; the church bells souhe inse sent up its fragrant cloud, and through the streets marched processions with flaming tapers and glowing opies.

    神圣的教会在那里,艺术被视为一种崇高而神圣的事物。

    holy church was there, and art was held as a high and holy thing.

    世界上最伟大的画家拉斐尔住在罗马;最杰出的雕塑家米开朗基罗也住在那里。

    In Rome lived the greatest painter in the world, Raphael; there also dwelt the first of sculptors, michael Angelo.

    连教皇都向这两人表示敬意,并亲自拜访他们以示尊崇。

    Even the pope paid homage to these two, and hohem with a visit.

    艺术得到认可和尊重,也得到了回报。

    Art was reized and honored, and was rewarded also.

    但尽管如此,并非所有伟大而辉煌的事物都被看到和知晓。

    but, for all that, everything great and splendid was not seen and known.

    在一条狭窄的小巷里有一座老房子。

    In a narrow laood an old house.

    它曾经是一座庙宇;现在一位年轻的雕塑家住在那里。

    o had been a temple; a young sculptor now dwelt there.

    他很年轻,而且完全不为人知。

    he was young and quite unknown.

    他当然有朋友,年轻的艺术家们,像他自己一样,精神年轻,充满希望和思想的年轻;他们告诉他,他才华横溢,是个艺术家,但他不相信自己的能力,这很愚蠢;因为他总是毁掉自己用黏土塑造的东西,从来没有完成过任何作品;而一件作品如果要被看到并换来金钱,就必须完成。

    he certainly had friends, young artists, like himself, young in spirit, young in hopes and thoughts; they told him he was ri talent, and an artist, but that he was foolish for having no faith in his own power; for he always broke what he had fashioned out of clay, and never pleted anything; and a work must be pleted if it is to be seen and t money.

    ‘你是个梦想家,’他们接着对他说,‘这就是你的不幸。

    ‘You are a dreamer,’ they went on to say to him, ‘and that’s your misfortune.

    但原因是,你从未真正生活过,你从未品尝过生活的滋味,你从未尽情地享受过生活,而生活本应被尽情享受的。

    but the reason of this is, that you have never lived, you have asted life, you have never e i wholesome draughts, as it ought to be enjoyed.

    在年轻时,一个人必须将自己的个性融入生活,这样它们才能合二为一。

    In youth one must mingle one’s own personality with life, that they may bee one.

    看看伟大的大师拉斐尔,教皇尊敬他,全世界都钦佩他。

    Look at the great master Raphael, whom the pope honors and the world admires.

    他可不是轻视酒和面包的人。

    he’s no despiser of wine and bread.’

    ‘而且他甚至欣赏面包师的女儿,美丽的福尔纳里娜,’安杰洛补充道,他是这些年轻朋友中最快乐的一个。

    ‘And he even appreciates the baker’s daughter, the pretty Fornarina,’ added Angelo, one of the merriest of the young friends.

    是的,根据他们的年龄和理性,他们说了很多类似的话。

    Yes, they said a a good many things of the kind, acc to their age and their reason.

    他们想拉着这位年轻艺术家和他们一起进入欢乐的狂野生活,也可以称之为疯狂的生活;在某些时候,他也有这样的倾向。

    they wao draw the young artist out with them into the merry wild life, the mad life as it might also be called; and at certain times he felt an ination for it.

    他热血沸腾,想象力丰富,能参与到欢快的闲聊中,和其他人一起放声大笑;

    he had warm blood, a strong imagination, and could take part in the merry chat, and laugh aloud with the rest;

    但是当他看到这位大师画作中散发的神圣光辉时,他们所谓的 ‘拉斐尔的快乐生活’ 就像水汽一样在他面前消失了;

    but what they called ‘Raphael’s merry life’ disappeared before him like a vapor when he saw the divine radiahat beamed forth from the pictures of the great master;

    当他站在梵蒂冈,站在大师们数千年前用大理石雕刻出的美丽形象面前时,他的胸膛鼓起,他感到内心有某种崇高、神圣、高尚、伟大而美好的东西,他希望自己也能从大理石块中创造出类似的形象。

    and wheood ii, before the forms of beauty which the masters had hewn out of marble thousands of years since, his breast swelled, and he felt within himself something high, something holy, something elevating, great and good, and he wished that he could produce similar forms from the bloarble.

    他想要画出内心的东西,从他的内心向上涌动到无限的境界;但是怎么画,以什么形式呢?

    he wished to make a picture of that which was within him, stirring upward from his heart to the realms of the Infinite; but how, and in what form?

    柔软的黏土在他的手指下被塑造成美丽的形状,但第二天他又像往常一样毁掉了自己塑造的东西。

    the soft clay was fashioned under his fingers into forms of beauty, but the  day he broke what he had fashioned, acc to his wont.

    一天,他走过罗马众多豪华宫殿中的一座。

    one day he walked past one of those rich palaces of whie has many to show.

    他在宽敞的大门前停了下来,看到一个四周有回廊的花园。

    he stopped before the great open portal, and beheld a garden surrounded by cloistered walks.

    花园里盛开着许多极为美丽的玫瑰。

    the garden bloomed with a goodly show of the fairest roses.

    巨大的白色百合花带着翠绿多汁的叶子从大理石水池中向上挺立,清澈的水在池中飞溅;一个身影轻盈地走过,她是这座贵族府邸的女儿,优雅、娇弱,美丽得惊人。

    Great white lilies with green juicy leaves shot upward from the marble basin in which the clear water lashing; and a flided past, the daughter of the princely house, graceful, delicate, and wonderfully fair.

    这样一位女性的可爱形象他以前从未见过 —— 且慢:他见过的,拉斐尔画过的,在罗马的一座宫殿里画的普绪克。

    Such a form of female loveliness he had never before beheld — yet stay: he had seen it, painted by Raphael, painted as a psyche, in one of the Roman palaces.

    是的,它在那里被画了出来;但在这里,它活生生地从他身边走过。

    Yes, there it had been painted; but here it passed by him in liviy.

    这个记忆活在他的思绪里,他的心中。

    the remembrance lived in his thoughts, in his heart.

    他回到自己简陋的房间,用黏土塑造了一个普绪克。

    he went home to his humble room, and modelled a psyche of clay.

    那是富有的年轻罗马女孩,高贵的少女;他第一次满意地看着自己的作品。

    It was the rich young Roman girl, the noble maiden; and for the first time he looked at his work with satisfa.

    这对他来说是有意义的,因为那就是她。

    It had a meaning for him, for it was she.

    看到他作品的朋友们高兴得大声欢呼;他们宣称这件作品体现了他的艺术力量,他们早就知道他有这种力量,现在全世界也应该知道了。

    And the friends who saw his work shouted aloud for joy; they declared that this work was a maion of his artistic power, of which they had long been aware, and that now the world should be made aware of it too.

    黏土雕像栩栩如生且美丽,但它没有大理石的洁白或耐久性。

    the clay figure was lifelike aiful, but it had not the whiteness or the durability of marble.

    所以他们宣称这个普绪克此后必须用大理石来呈现。

    So they declared that the psyche must heh live in marble.

    他已经拥有了一块昂贵的那种石头。

    he already possessed a costly block of that stone.

    多年来,它一直躺在院子里,是他父母的财产。

    It had been lying for years, the property of his parents, in the courtyard.

    玻璃碎片、攀缘的野草和洋蓟的残株堆积在它周围,玷污了它的纯净;但在表面之下,这块石头像山上的雪一样洁白;普绪克将从这块石头中诞生。”

    Fragments of glass, climbing weeds, and remains of artichokes had gathered about it and sullied its purity; but uhe surface the block was as white as the mountain snow; and from this block the psyche was to arise.”

    现在,有一天早晨 —— 明亮的星星没有讲述这件事,但我们知道发生了 —— 一群高贵的罗马人来到了这条狭窄的小巷。

    Now, it happened one m — the bright Star tells nothing about this, but we know it occurred — that a noble Roman pany came into the narrow lane.

    马车在小巷的尽头停了下来,这群人步行朝着房子走去,去观赏这位年轻雕塑家的作品,因为他们偶然听说过他。

    the carriage stopped at the top of the lane, and the pany proceeded on foot towards the house, to ihe young sculptor’s work, for they had heard him spoken of by ce.

    这些尊贵的客人是谁呢?

    And who were these distinguished guests?

    可怜的年轻人啊!或者也可以称他为幸运的年轻人。

    poor young man! or fortunate young man he might be called.

    当她的父亲对她说 “这是你的生动写照” 时,这位高贵的年轻女士站在房间里,灿烂地微笑着。

    the noble young lady stood in the room and smiled radiantly when her father said to her, “It is your living image.”

    那种微笑是无法复制的,就像那种神情无法重现一样,她投向年轻艺术家的那种奇妙的神情。

    that smile could not be copied, any more than the look could be reproduced, the wonderful look which she cast upon the young artist.

    那是一种炽热的眼神,似乎一下子既让他振奋又让他自惭形秽。

    It was a fiery look, that seemed at oo elevate and to crush him.

    “这个普绪克必须用大理石来雕刻。” 这位富有的贵族说道。

    “the psyche must be executed in marble,” said the wealthy patri.

    这些话对于那毫无生气的黏土和沉重的大理石块来说是赋予生命的话语,对于这位深受触动的艺术家来说也是赋予生命的话语。

    And those were words of life for the dead clay and the heavy bloarble, and words of life likewise for the deeply - moved artist.

    “作品完成时我就会买下它。” 这位富有的贵族继续说道。

    “when the work is finished I will purchase it,” tihe rioble.

    这个简陋的工作室似乎开启了一个新时代。

    A new era seemed to have arisen in the poor studio.

    那里充满了生机和欢乐,人们忙碌地劳作着。

    Life and cheerfulness gleamed there, and busy industry plied its work.

    闪耀的晨星看到了作品的进展情况。

    the beaming m Star beheld how the work progressed.

    自从她来过之后,黏土本身似乎受到了鼓舞,以更美的形态塑造出了那熟悉的面容。

    the clay itself seemed inspired since she had been there, and moulded itself, iened beauty, to a likeness of the well - knowures.

    “现在我知道生活是什么了,” 艺术家欣喜地喊道,“是爱!是为了灵魂中美之曙光而崇高地舍弃自我!我的朋友们所谓的生活和享乐不过是转瞬即逝的影子;就像沸腾残渣中的泡沫,而不是使我们献身于生活的纯净天赐美酒。”

    “Now I know what life is,” cried the artist rejoigly; “it is Love! It is the lofty abando of self for the dawning of the beautiful in the soul! what my friends call life and enjoyment is a passing shadow; it is like bubbles amohing dregs, not the pure heavenly wihat secrates us to life.”

    大理石块被竖立在它的位置上。

    the marble block was reared in its place.

    凿子从上面敲下大块的碎片;进行了测量,做了标点和线条,完成了机械性的部分,直到这块石头逐渐呈现出女性的人形,一种美丽的形态,变成了普绪克,美丽而光彩照人 —— 一个人形的神灵。

    the chisel struck great fragments from it; the measurements were taken, points and lines were made, the meical part was executed, till gradually the stone assumed a human female form, a shape of beauty, and became verted into the psyche, fair and glorious — a divine being in human shape.

    沉重的石头看起来像一个轻盈、舞动、飘逸的普绪克,带着那天真无邪的神圣微笑 —— 那曾映照在年轻艺术家灵魂中的微笑。

    the heavy stone appeared as a gliding, dang, airy psyche, with the heavenly i smile — the smile that had mirrored itself in the soul of the young artist.

    玫瑰色黎明中的星星看到并理解了年轻人内心的激动,能读懂他脸颊颜色变化的含义,读懂他眼睛中闪烁光芒的意义,当他站着忙碌工作,重现那来自上天注入他灵魂的东西时。

    the Star of the roseate dawn beheld and uood what was stirring within the young man, and could read the meaning of the ging color of his cheek, of the light that flashed from his eye, as he stood busily w, reprodug what had been put into his soul from above.

    “你像古希腊的那些大师一样是位大师,” 他欣喜的朋友们叫道,“很快全世界都会钦佩你的普绪克。”

    “thou art a master like those masters among the a Greeks,” exclaimed his delighted friends; “soon shall the whole world admire thy psyche.”

    “我的普绪克!” 他重复道。“是的,我的。她必须是我的。我,也是一位艺术家,就像那些已逝的伟人一样。上天赐予了我这份厚礼,使我与那位出身高贵的女士平起平坐。”

    “my psyche!” he repeated. “Yes, mine. She must be mine. I, too, am an artist, like those great men whone. providence has granted me the boon, and has made me the equal of that lady of noble birth.”

    于是他跪下来,向上天祈祷表示感恩,然后他为了她 —— 为了她那石雕的形象 —— 为了她那站在那里宛如雪塑、在晨曦中泛红的普绪克而忘却了上天。

    And he k down and breathed a prayer of thankfulnesss to heaven, and then he fot heaven for her sake — for the sake of her picture in stone — for her psyche which stood there as if formed of snow, blushing in the m dawn.

    他即将在现实中见到她,见到这位活生生的、优雅的普绪克,她的话语在他耳中如同音乐般动听。

    he was to see her iy, the living, graceful psyche, whose words sounded like musi his ears.

    他现在可以到那座富丽的宫殿里去通报大理石普绪克已经完成的消息了。

    he could now carry the news into the rich palace that the marble psyche was finished.

    他前往那里,大步穿过开阔的庭院,庭院里的水从海豚的嘴中喷涌而出,落入大理石水池,洁白的百合花和娇艳的玫瑰在那里盛开得繁茂无比。

    he betook himself thither, strode through the open courtyard where the waters ran splashing from the dolphin’s jaws into the marble basins, where the snowy lilies and the fresh roses bloomed in abundance.

    他走进高大的大厅,大厅的墙壁和天花板都闪耀着镀金的光彩、明亮的色彩和纹章图案。

    he stepped into the great lofty hall, whose walls and ceilings shoh gilding and bright colors and heraldic devices.

    穿着华丽的男仆们,像拉雪橇的马一样装饰着马具,来回走动,有些人则悠闲地斜倚在雕刻的橡木座椅上,仿佛他们是这座房子的主人。

    Gayly - dressed serving - men, adorned with trappings like sleigh horses, walked to and fro, and some reed at their ease upon the carved oak seats, as if they were the masters of the house.

    他告诉他们自己来宫殿的缘由,然后被领着走上闪闪发光的大理石楼梯,楼梯上铺着柔软的地毯,还装饰着许多雕像。

    he told them what had brought him to the palace, and was ducted up the shining marble staircase, covered with soft carpets and adorned with many a statue.

    接着,他穿过陈设豪华的房间,走过马赛克地面,置身于华丽的绘画之间。

    then he went on through richly - furnished chambers, over mosaic floors, amid geous pictures.

    所有这些排场和奢华似乎让他感到厌倦;但很快他就松了一口气,因为这座府邸高贵的老主人非常亲切、几乎是热忱地接待了他;当他告辞的时候,他被邀请到夫人的房间去,因为她也想见见他。

    All this pomp and luxury seemed to weary him; but soon he felt relieved, for the princely old master of the house received him most graciously, almost heartily; and wheook his leave he was requested to step into the Signora’s apartment, for she, too, wished to see him.

    仆人们领着他穿过更多豪华的厅堂和房间,来到她的房间,在那里她仿佛是最主要、最引人注目的装饰品。

    the servants led him through more luxurious halls and chambers into her room, where she appeared the chief and leading or.

    她对他说话了。

    She spoke to him.

    没有祈求的圣歌,没有神圣的吟唱,能像她的声音那样融化他的灵魂。

    No hymn of supplication, no holy t, could melt his soul like the sound of her voice.

    他握住她的手,举到自己的唇边。

    he took her hand and lifted it to his lips.

    没有玫瑰比这更柔软,但这朵 “玫瑰” 让一股火焰穿透他的全身 —— 一种力量感向他袭来,话语从他的舌尖倾泻而出 —— 他不知道自己说了些什么。

    No rose was softer, but a fire thrilled through him from this rose — a feeling of power came upon him, and words poured from his tongue — he knew not what he said.

    火山口知道炽热的熔岩正在从它那里喷涌而出吗?

    does the crater of the volo know that the glowing lava is p from it?

    他坦白了自己对她的感情。

    he fessed what he felt for her.

    她站在他面前,惊愕、恼怒、傲慢,脸上带着轻蔑,一种厌恶的表情,仿佛她突然碰到了一只冰冷、不洁的爬虫。

    She stood before him astonished, offended, proud, with pt in her face, an expression of disgust, as if she had suddenly touched a cold un reptile.

    她的脸颊泛红,嘴唇变白,眼睛冒火,尽管它们黑得像黑夜。

    her cheeks reddened, her lips grew white, and her eyes flashed fire, though they were dark as the blaess of night.

    “疯子!” 她喊道,“走开!滚!”

    “madman!” she cried, “away! begone!”

    然后她背过身去不理他了。

    And she turned her back upon him.

    她美丽的脸庞带着一种像长着蛇发的石像那样冷酷的表情。

    her beautiful face wore an expression like that of the stony teh the snaky locks.

    像一个遭受重创、虚弱无力的人,他摇摇晃晃地走下楼梯,来到街上。

    Like a stri, fainting matered dowaircase and out into the street.

    像一个梦游者,他摸索着回到了自己的住处。

    Like a man walking in his sleep, he found his way back to his dwelling.

    然后他从癫狂和痛苦中清醒过来,抓起他的锤子,高高地举在空中,冲向前去要打碎那美丽的大理石雕像。

    then he woke up to madness and agony, and seized his hammer, swung it high in the air, and rushed forward to shatter the beautiful marble image.

    但是,在痛苦之中,他没有注意到他的朋友安杰洛站在他旁边;安杰洛紧紧地抓住他的手臂,喊道:

    but, in his pain, he had not noticed that his friend Angelo stood beside him; and Angelo held back his arm with a strong grasp, g,

    “你疯了吗? 你在做什么?”

    “Are you mad? what are you about?”

    他们扭打在一起。

    they struggled together.

    安杰洛更强壮;年轻的艺术家发出一声疲惫的长叹,瘫倒在椅子上。

    Angelo was the stronger; and, with a deep sigh of exhaustion, the young artist threw himself into a chair.

    “发生了什么事?”安杰洛问道。“控制一下自己。说话!”

    “what has happened?” asked Angelo. “mand yourself. Speak!”

    但他能说什么呢?他怎么能解释呢?由于安杰洛不明白朋友那些语无伦次的话,他就不再追问下去了,只是说:

    but what could he say? how could he explain? And as Angelo could make no sense of his friend’s i words, he forbore to question him further, and merely said,

    “你总是做梦,血液都变得黏稠了。

    “Your blood grows thick from your eternal dreaming.

    像其他人一样做个男子汉吧,别再活在理想里了,因为那会把人逼疯的。

    be a man, as all others are, and don’t go on living in ideals, for that is what drives men crazy.

    一场欢乐的盛宴会让你安静而幸福地入睡。

    A jovial feast will make you sleep quietly and happily.

    相信我,总有一天你会变老,你的筋骨会萎缩,然后,在某个阳光明媚的好日子里,当一切都在欢笑和喜悦时,你会像一株枯萎的植物一样躺在那里,再也不会生长了。

    believe me, the time will e when you will be old, and your sinews will shrink, and then, on some fine sunshiny day, whehing is laughing and rejoig, you will lie there a faded plant, that will grow no more.

    我不活在梦里,而是活在现实中。

    I do not live in dreams, but iy.

    跟我来。做个男子汉!”

    e with me.be a man!”

    他拉着艺术家一起走了。

    And he drew the artist away with him.

    在这个时候他能做到这一点,因为年轻雕塑家的血液里燃烧着一股火焰;他的灵魂发生了变化;他渴望摆脱旧的、习惯的东西 —— 如果可能的话,忘掉自己的个性;因此他就跟着安杰洛走了。

    At this moment he was able to do so, for a fire ran in the blood of the young sculptor; a ge had taken pla his soul; he felt a longing to tear from the old, the aced — tet, if possible, his own individuality; and therefore it was that he followed Angelo.

    在罗马一个偏僻的郊区有一家酒馆,常有艺术家光顾。

    In an out - of - the - way suburb of Rome lay a tavern much visited by artists.

    它建在一些古代浴场的废墟上。

    It was built on the ruins of some a baths.

    巨大的黄色香橼垂落在深绿发亮的叶子间,遮住了部分旧的红黄相间的墙壁。

    the great yellow citrons hung down among the dark shining leaves, and covered a part o

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读