一句一译的安徒生童话 第29章 小意达的花儿 Little Ida’s Flowers(第1/2页)
热门推荐:
杀尽倭寇
杀戮系统,绝世杀神
亲妈重生后,深陷儿子争宠修罗场
觉醒后,才发现自己是炮灰
盗墓:青青子吟,悠悠我心
主神,黑莲花又杀主角!我递的刀
德云小霸王社内横着走
异星球探索,我是超级天骄啊
穿成恶毒炮灰的我和反派结婚了
《小意达的花儿》,1835 年
Little Ida’s Flowers, 1835
“我的可怜的花儿都死了。” 小意达说。
“my poor flowers are quite dead,” said little Ida.
“它们昨天晚上还那么美丽,现在它们所有的叶子都枯萎了。这是怎么回事呢?” 坐在沙发上的学生问她。
“they were so beautiful last evening, and now all their leaves hang withered. how that be?” asked she from the student who sat on the sofa.
她非常喜欢学生,因为学生知道最美丽的故事,还能剪出那么奇妙的图画;他能剪出带有小舞女的心形图案;能剪出花朵,还有带有能打开的门的城堡。他是一个非常迷人的学生。
She was very fond of him, for he khe most beautiful tales, and could cut out such wonderful pictures; he could cut out hearts with little dang ladies in them; flowers he could cut out, and castles with doors that would open. he was a very charming student.
“为什么花儿今天看起来这么可怜呢?” 小意达又问,并给学生看了一整束枯萎的花。
“why do the flowers look so miserably to-day?” again asked she, and showed him a whole bouquet of withered flowers.
“你不知道它们怎么了吗?” 学生说,“花儿们昨晚去参加舞会了,所以它们才这么无精打采的。”
“dost thou not know what ails them?” said the student; “the flowers have been to a ball last night, and therefore they droop so.”
“但是花儿不会跳舞呀。” 小意达说。
“but flowers ot dance,” said little Ida.
“是的,当天黑了,我们都睡着了的时候,它们就欢快地跳起舞来;几乎每个晚上它们都有舞会!” 学生说。
“Yes, when it is dark, and we are all asleep, then they dance about merrily; nearly every night they have a ball!” said the student.
“没有小朋友去参加那个舞会吗?” 意达问。
“o child go to the ball?” inquired Ida.
“有呀,” 学生说,“小小的雏菊和铃兰都会去参加那个舞会。”
“Yes,” said the student, “little tiny daisies and lilies of the valley.”
“最漂亮的花儿去哪里跳舞?” 小意达问。
“where do the prettiest flowers dance?” asked little Ida.
“你难道没有走出城门去到过国王夏天住的大城堡那里吗?” 学生说,“那里有一个美丽的花园,里面有很多花儿。你肯定见过那些游过来向你要小块面包的天鹅。那里有一场真正的舞会,你可以相信!”
“hast thou not,” said the student, “go of the city gate to the great castle where the king lives in summer, where there is a beautiful garden, with a great many flowers in it? thou hast certainly seen the swans which e sailing to thee for little bits of bread. there is a regular ball, thou mayst believe!”
“我昨天和我妈妈在花园里。” 意达说,“但是树上的叶子都掉光了,几乎没有什么花了!它们去哪里了?夏天的时候我看到那么多花。”
“I was in the gardeerday with my mother,” said Ida, “but all the leaves were off the trees, and there were hardly any flowers at all! where are they? In summer I saw such a many.”
“它们进城堡里去了。” 学生说。
“they are goo the castle,” said the student.
“你看,一旦国王和他的整个宫廷都去了城里,花儿们就直接从花园进到城堡里,非常快活。你应该看看它们!两朵最美丽的玫瑰坐在宝座上,是国王和王后;所有的红色鸡冠花站在两边,站着鞠躬,它们是侍从官。然后所有最漂亮的花儿都来了,所以就有了一场盛大的舞会;蓝色的紫罗兰代表年轻的海军军校学员和陆军军校学员,它们和风信子、番红花一起跳舞,它们把风信子和番红花叫做年轻的女士。郁金香和黄色大百合花,它们是旁观的老妇人,你能看到跳舞跳得恰好,一切都很美丽。”
“thou seest, as soon as the king and all his co away to the city, the flo directly out of the garden into the castle, and are very merry. thou shouldst see them! the two most beautiful roses sit upohrone, and are king and queen; all the red cocksbs place themselves on each side, and stand and bow, they are the chamberlains. then all the prettiest flowers e, and so there is a great ball; the blue violets represent young midshipmen and cadets, they dah hyaths and crocuses, which they call young ladies. the tulips and the great yellow lilies, they are old ladies who look on, ahat the dang goes on properly, and that every thing is beautiful.”
“但是当花儿们在国王的城堡里跳舞的时候,没有人给它们任何东西吗?” 小意达问。
“but is there nobody who gives the flowers any thing while they dan the king’s castle?” asked little Ida.
“没有人真正知道这件事。” 学生说。“在夏天的晚上,老城堡管家会定期穿过城堡;他带着一大串钥匙,但是只要花儿们一听到他钥匙的叮当声,它们就会非常安静,躲在长长的窗帘后面,用它们的小脑袋向外偷看。”
“there is nobody whhtly knows about it,” said the student. “In the summer season at night the old castle-steward gularly through the castle; he has a great bunch of keys with him, but as soon as ever the flowers hear the jingling of his keys, they are quite still, hide themselves behind the long curtains, and peep out with their little heads.
“‘我能闻到周围有花的味道,’老城堡管家说,‘但我看不到它们!’”
“‘I smell flowers somewhere about,’ says the old castle-steward, ‘but I ot see them!’”
“那真迷人!” 小意达说,拍着手;“但是我看不到那些花吗?”
“that is charming!” said little Ida, and clapped her hands; “but could not I see the flowers?”
“可以,” 学生说,“只要记住下次你在那里的时候往窗户里偷看,然后你就会看到它们。有一天我这么做了;沙发上躺着一朵高高的黄色土耳其头巾百合;那是一位宫廷女士。”
“Yes,” said the student, “only remember the ime thou art there to peep in at the window, and then thou wilt see them. I did so one day; there lay a tall yellow turk’s-cap lily on a sofa; that was a court lady.”
“植物园里的花能去那里吗?它们能走那么远的路吗?” 意达问。
“And the flowers ianic garden go out there? they e such a long way?” asked Ida.
“是的,你可以相信,” 学生说,“因为如果它们愿意,它们可以飞。你没见过那些漂亮的蝴蝶吗,红色的、黄色的和白色的,它们看起来几乎像花 —— 它们曾经就是花;它们长在高高的茎上,长出叶子就像小翅膀一样,所以它们能飞,当它们能很好地支撑自己的时候,就被允许在白天飞来飞去。你自己肯定见过!但是很有可能植物园里的花从来没有进过国王的城堡,也不知道它们在那里的夜晚有多快乐。现在,因此,我要告诉你一件会让住在花园旁边的植物学教授感到困惑的事情。你认识他,不是吗?”
“Yes, that thou mayst believe,” said the student; “for if they like they fly. hast thou not seen the pretty butterflies, the red, and yellow, and white ohey look almost like flowers, — and so they have been; they have grown on stalks high up in the air, and have shot out leaves as if they were small wings, and so they fly, and when they support them well, then they have leave giveo fly about by day. that thou must have seen thyself! but it is very possible that the flowers ianic garden never have been into the king’s castle, nor know how merry they are there at night. And now, therefore, I will tell thee something that will put the professor of botany who lives beside the garden into a perplexity. thou k him, dost thou not?
“下次你去他的花园的时候,告诉一朵花说城堡里将有一场盛大的舞会;这朵花就会告诉它的邻居,邻居再告诉下一朵,这样一个传一个,直到它们都知道,然后它们就都会飞走。”
“ime thou goest into his garden, do thou tell one of the flowers that there will be a great ball at the castle; it will tell it to its neighbor, and it to the , and so on till they all know, and then they will all fly away.”
“然后教授会来到花园,却一朵花也找不到,他也想象不出它们会变成什么样子。”
“then the professor will e into the garden, and will not find a single flower, and he will not be able to imagine what have bee of them.”
“但是一朵花怎么能告诉另一朵花呢?花不会说话呀。” 小意达说。
“but how one flower tell another? flowers ot talk,” said little Ida.
“十到,严格来说它们不会说话。” 学生回答,“所以它们用手势表达。你没见过当有微风吹过的时候,花儿们点头并且摆动它们所有的绿叶吗?那就跟它们在说话一样容易理解。”
“No, they ot properly talk,” replied the student, “and so they have pantomime. hast not thou see blows a little the flowers nod and move all their green leaves; that is just as intelligible as if they talked.”
“教授能理解手势表达吗?” 意达问。
“ the professor uand pantomime?” inquired Ida.
“是的,你可以相信!有一天早上他来到他的花园,看到一棵高高的黄色荨麻在向一朵美丽的红色康乃馨打手势,就好像它在说‘你真漂亮,我很喜欢你!’教授对此很不高兴,就打了荨麻的叶子,那些叶子就是它的手指;但是它们把他刺得很疼,从那以后他再也没有碰过荨麻。”
“Yes, that thou mayst believe! he came one m down into his garden, and saw a tall yellow le pantomiming to a beautiful red ation, and it was all the same as if it had said, ‘thou art so handsome, that I am very fond of thee!’ the professor was not pleased with that, and struck the le upon its leaves, which are its fingers; but they stung him so, that from that time he has never meddled with a le again.”
“那真有趣!” 小意达说,笑了起来。
“that is delightful!” said little Ida, and laughed.
“这就是用来填满孩子头脑的东西!” 令人厌烦的大臣叫道,他来拜访,现在正坐在沙发上。
“Is that the stuff to fill a child’s mind with!” exclaimed the tiresome cellor, who was e in on a visit, and now sat on the sofa.
他无法忍受这个学生,每当看到他剪出那些美丽又有趣的图画时总是抱怨 —— 有时是一个人吊在绞刑架上,手里拿着一颗心,因为他偷了心;有时是一位老妇人骑着马,她的丈夫坐在她的鼻子上。
he could not bear the student, and always grumbled when he saw him cutting out the beautiful and funny pictures, — now a man hanging on a gallows, with a heart in his hand, because he had stoles; and now an old lady riding on a horse, with her husband sitting on her nose.
这个脾气暴躁的老大臣无法忍受这些中的任何一个,总是像现在这样说:“这就是用来塞满孩子脑袋的东西吗!这是愚蠢的幻想!”
the cross old cellor could not bear any of these, and always said as he did now, “Is that the stuff to cram a child’s head with! It is stupid fancy!”
但尽管如此,小意达觉得学生告诉她的关于花的事情太迷人了,她忍不住一直想着。
but for all that, little Ida thought that what the student had told her about the flowers was so charming, that she could not help thinking of it.
花儿们垂着头,因为它们参加了舞会,都累坏了。
the flowers hung down their heads, because they had been at the ball, and were quite worn out.
于是她把花儿们拿走,和她的其他玩具放在一起,那些玩具放在一张漂亮的小桌子上,桌子的抽屉里全是她的好东西。
So she took them away with her, to her other playthings, which lay upon a pretty little table, the drawers of which were all full of her fihings.
在娃娃的床上,她的娃娃苏菲睡着了;但尽管如此,小意达对她说:“你必须真的起来,苏菲,今晚能躺在抽屉里应该心存感激,因为可怜的花儿们病了,所以它们必须躺在你的床上,也许这样它们就会好起来。”
with this she took up the doll, but it looked so cross, and did not say a single word; for it was angry that it must be turned out of its bed.
于是意达把花儿放在娃娃的床上,非常细心地给它们盖好,说现在它们必须静静地躺着,她会去给它们准备茶,明天早上它们就会完全好起来;然后她把小床的帘子拉得紧紧的,以免阳光刺伤它们的眼睛。
So Ida laid the flowers in the doll’s bed, tucked them in very nicely, and said, that now they must lie quite still, and she would go aea ready for them, and they should get quite well again by to-morrow m; and then she drew the little curtains close round the bed, that the sun might not blind them.
整个晚上她都忍不住想着学生跟她说的话;然后当她自己上床睡觉的时候,她把窗户上的帘子拉开,那里放着她妈妈的美丽的花,有风信子和郁金香,她非常轻柔地对它们低语道:“我知道你们今晚要去参加舞会!” 但是花儿们看起来好像一个字也没听懂她说的话,一片叶子也没动 —— 但是小意达知道她所知道的事情。
All the evening long she could not help thinking about what the student had told her; and then when she went to bed herself, she drew back the curtains from the windows where her mother’s beautiful flowers stood, both hyaths and tulips, and she whispered quite softly to them, “I know that you will go to the ball to-night!” but the flowers looked as if they did not uand a word which she said, and did not move a leaf — but little Ida knew what she knew.
当她躺在床上的时候,她躺了很长时间,想着要是能看到美丽的花儿们在国王的城堡里跳舞该是多么令人愉快的事情啊。
when she was in bed, she lay for a long time thinking how delightful it would be to see the beautiful flowers dang in the king’s castle.
“我的花儿们真的去过那里吗?” 说着这些话,她睡着了。
“ my flowers actually have been there?” and with these words she fell asleep.
夜里她醒了;她一直在梦到花儿们和那个学生,那个大臣说他用胡言乱语塞满了她的脑袋。
In the night she woke; she had been dreaming about the flowers, and the student, who the cellor said stuffed her head with nonsense.
在小意达躺着的房间里非常安静;夜灯在桌子上亮着,她的爸爸和妈妈正在睡觉。
It was quite silent in the chamber where Ida lay; the night lamp was burning oable, and her father and her mother were asleep.
“我的花儿们现在躺在苏菲的床上吗?”
“Are my flowers now lying in Sophie’s bed?”
“她自言自语道;“我真想知道!” 她在床上稍微抬起身子,透过半掩着的门往里看,那个房间里放着花儿和她所有的玩具。
“said she to herself; “how I should like to know!” She lifted herself up a little in bed, and looked through the door, which stood ajar, and in that room lay the flowers, and all her playthings.
她听着,似乎有人在那个房间里弹钢琴,
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
Little Ida’s Flowers, 1835
“我的可怜的花儿都死了。” 小意达说。
“my poor flowers are quite dead,” said little Ida.
“它们昨天晚上还那么美丽,现在它们所有的叶子都枯萎了。这是怎么回事呢?” 坐在沙发上的学生问她。
“they were so beautiful last evening, and now all their leaves hang withered. how that be?” asked she from the student who sat on the sofa.
她非常喜欢学生,因为学生知道最美丽的故事,还能剪出那么奇妙的图画;他能剪出带有小舞女的心形图案;能剪出花朵,还有带有能打开的门的城堡。他是一个非常迷人的学生。
She was very fond of him, for he khe most beautiful tales, and could cut out such wonderful pictures; he could cut out hearts with little dang ladies in them; flowers he could cut out, and castles with doors that would open. he was a very charming student.
“为什么花儿今天看起来这么可怜呢?” 小意达又问,并给学生看了一整束枯萎的花。
“why do the flowers look so miserably to-day?” again asked she, and showed him a whole bouquet of withered flowers.
“你不知道它们怎么了吗?” 学生说,“花儿们昨晚去参加舞会了,所以它们才这么无精打采的。”
“dost thou not know what ails them?” said the student; “the flowers have been to a ball last night, and therefore they droop so.”
“但是花儿不会跳舞呀。” 小意达说。
“but flowers ot dance,” said little Ida.
“是的,当天黑了,我们都睡着了的时候,它们就欢快地跳起舞来;几乎每个晚上它们都有舞会!” 学生说。
“Yes, when it is dark, and we are all asleep, then they dance about merrily; nearly every night they have a ball!” said the student.
“没有小朋友去参加那个舞会吗?” 意达问。
“o child go to the ball?” inquired Ida.
“有呀,” 学生说,“小小的雏菊和铃兰都会去参加那个舞会。”
“Yes,” said the student, “little tiny daisies and lilies of the valley.”
“最漂亮的花儿去哪里跳舞?” 小意达问。
“where do the prettiest flowers dance?” asked little Ida.
“你难道没有走出城门去到过国王夏天住的大城堡那里吗?” 学生说,“那里有一个美丽的花园,里面有很多花儿。你肯定见过那些游过来向你要小块面包的天鹅。那里有一场真正的舞会,你可以相信!”
“hast thou not,” said the student, “go of the city gate to the great castle where the king lives in summer, where there is a beautiful garden, with a great many flowers in it? thou hast certainly seen the swans which e sailing to thee for little bits of bread. there is a regular ball, thou mayst believe!”
“我昨天和我妈妈在花园里。” 意达说,“但是树上的叶子都掉光了,几乎没有什么花了!它们去哪里了?夏天的时候我看到那么多花。”
“I was in the gardeerday with my mother,” said Ida, “but all the leaves were off the trees, and there were hardly any flowers at all! where are they? In summer I saw such a many.”
“它们进城堡里去了。” 学生说。
“they are goo the castle,” said the student.
“你看,一旦国王和他的整个宫廷都去了城里,花儿们就直接从花园进到城堡里,非常快活。你应该看看它们!两朵最美丽的玫瑰坐在宝座上,是国王和王后;所有的红色鸡冠花站在两边,站着鞠躬,它们是侍从官。然后所有最漂亮的花儿都来了,所以就有了一场盛大的舞会;蓝色的紫罗兰代表年轻的海军军校学员和陆军军校学员,它们和风信子、番红花一起跳舞,它们把风信子和番红花叫做年轻的女士。郁金香和黄色大百合花,它们是旁观的老妇人,你能看到跳舞跳得恰好,一切都很美丽。”
“thou seest, as soon as the king and all his co away to the city, the flo directly out of the garden into the castle, and are very merry. thou shouldst see them! the two most beautiful roses sit upohrone, and are king and queen; all the red cocksbs place themselves on each side, and stand and bow, they are the chamberlains. then all the prettiest flowers e, and so there is a great ball; the blue violets represent young midshipmen and cadets, they dah hyaths and crocuses, which they call young ladies. the tulips and the great yellow lilies, they are old ladies who look on, ahat the dang goes on properly, and that every thing is beautiful.”
“但是当花儿们在国王的城堡里跳舞的时候,没有人给它们任何东西吗?” 小意达问。
“but is there nobody who gives the flowers any thing while they dan the king’s castle?” asked little Ida.
“没有人真正知道这件事。” 学生说。“在夏天的晚上,老城堡管家会定期穿过城堡;他带着一大串钥匙,但是只要花儿们一听到他钥匙的叮当声,它们就会非常安静,躲在长长的窗帘后面,用它们的小脑袋向外偷看。”
“there is nobody whhtly knows about it,” said the student. “In the summer season at night the old castle-steward gularly through the castle; he has a great bunch of keys with him, but as soon as ever the flowers hear the jingling of his keys, they are quite still, hide themselves behind the long curtains, and peep out with their little heads.
“‘我能闻到周围有花的味道,’老城堡管家说,‘但我看不到它们!’”
“‘I smell flowers somewhere about,’ says the old castle-steward, ‘but I ot see them!’”
“那真迷人!” 小意达说,拍着手;“但是我看不到那些花吗?”
“that is charming!” said little Ida, and clapped her hands; “but could not I see the flowers?”
“可以,” 学生说,“只要记住下次你在那里的时候往窗户里偷看,然后你就会看到它们。有一天我这么做了;沙发上躺着一朵高高的黄色土耳其头巾百合;那是一位宫廷女士。”
“Yes,” said the student, “only remember the ime thou art there to peep in at the window, and then thou wilt see them. I did so one day; there lay a tall yellow turk’s-cap lily on a sofa; that was a court lady.”
“植物园里的花能去那里吗?它们能走那么远的路吗?” 意达问。
“And the flowers ianic garden go out there? they e such a long way?” asked Ida.
“是的,你可以相信,” 学生说,“因为如果它们愿意,它们可以飞。你没见过那些漂亮的蝴蝶吗,红色的、黄色的和白色的,它们看起来几乎像花 —— 它们曾经就是花;它们长在高高的茎上,长出叶子就像小翅膀一样,所以它们能飞,当它们能很好地支撑自己的时候,就被允许在白天飞来飞去。你自己肯定见过!但是很有可能植物园里的花从来没有进过国王的城堡,也不知道它们在那里的夜晚有多快乐。现在,因此,我要告诉你一件会让住在花园旁边的植物学教授感到困惑的事情。你认识他,不是吗?”
“Yes, that thou mayst believe,” said the student; “for if they like they fly. hast thou not seen the pretty butterflies, the red, and yellow, and white ohey look almost like flowers, — and so they have been; they have grown on stalks high up in the air, and have shot out leaves as if they were small wings, and so they fly, and when they support them well, then they have leave giveo fly about by day. that thou must have seen thyself! but it is very possible that the flowers ianic garden never have been into the king’s castle, nor know how merry they are there at night. And now, therefore, I will tell thee something that will put the professor of botany who lives beside the garden into a perplexity. thou k him, dost thou not?
“下次你去他的花园的时候,告诉一朵花说城堡里将有一场盛大的舞会;这朵花就会告诉它的邻居,邻居再告诉下一朵,这样一个传一个,直到它们都知道,然后它们就都会飞走。”
“ime thou goest into his garden, do thou tell one of the flowers that there will be a great ball at the castle; it will tell it to its neighbor, and it to the , and so on till they all know, and then they will all fly away.”
“然后教授会来到花园,却一朵花也找不到,他也想象不出它们会变成什么样子。”
“then the professor will e into the garden, and will not find a single flower, and he will not be able to imagine what have bee of them.”
“但是一朵花怎么能告诉另一朵花呢?花不会说话呀。” 小意达说。
“but how one flower tell another? flowers ot talk,” said little Ida.
“十到,严格来说它们不会说话。” 学生回答,“所以它们用手势表达。你没见过当有微风吹过的时候,花儿们点头并且摆动它们所有的绿叶吗?那就跟它们在说话一样容易理解。”
“No, they ot properly talk,” replied the student, “and so they have pantomime. hast not thou see blows a little the flowers nod and move all their green leaves; that is just as intelligible as if they talked.”
“教授能理解手势表达吗?” 意达问。
“ the professor uand pantomime?” inquired Ida.
“是的,你可以相信!有一天早上他来到他的花园,看到一棵高高的黄色荨麻在向一朵美丽的红色康乃馨打手势,就好像它在说‘你真漂亮,我很喜欢你!’教授对此很不高兴,就打了荨麻的叶子,那些叶子就是它的手指;但是它们把他刺得很疼,从那以后他再也没有碰过荨麻。”
“Yes, that thou mayst believe! he came one m down into his garden, and saw a tall yellow le pantomiming to a beautiful red ation, and it was all the same as if it had said, ‘thou art so handsome, that I am very fond of thee!’ the professor was not pleased with that, and struck the le upon its leaves, which are its fingers; but they stung him so, that from that time he has never meddled with a le again.”
“那真有趣!” 小意达说,笑了起来。
“that is delightful!” said little Ida, and laughed.
“这就是用来填满孩子头脑的东西!” 令人厌烦的大臣叫道,他来拜访,现在正坐在沙发上。
“Is that the stuff to fill a child’s mind with!” exclaimed the tiresome cellor, who was e in on a visit, and now sat on the sofa.
他无法忍受这个学生,每当看到他剪出那些美丽又有趣的图画时总是抱怨 —— 有时是一个人吊在绞刑架上,手里拿着一颗心,因为他偷了心;有时是一位老妇人骑着马,她的丈夫坐在她的鼻子上。
he could not bear the student, and always grumbled when he saw him cutting out the beautiful and funny pictures, — now a man hanging on a gallows, with a heart in his hand, because he had stoles; and now an old lady riding on a horse, with her husband sitting on her nose.
这个脾气暴躁的老大臣无法忍受这些中的任何一个,总是像现在这样说:“这就是用来塞满孩子脑袋的东西吗!这是愚蠢的幻想!”
the cross old cellor could not bear any of these, and always said as he did now, “Is that the stuff to cram a child’s head with! It is stupid fancy!”
但尽管如此,小意达觉得学生告诉她的关于花的事情太迷人了,她忍不住一直想着。
but for all that, little Ida thought that what the student had told her about the flowers was so charming, that she could not help thinking of it.
花儿们垂着头,因为它们参加了舞会,都累坏了。
the flowers hung down their heads, because they had been at the ball, and were quite worn out.
于是她把花儿们拿走,和她的其他玩具放在一起,那些玩具放在一张漂亮的小桌子上,桌子的抽屉里全是她的好东西。
So she took them away with her, to her other playthings, which lay upon a pretty little table, the drawers of which were all full of her fihings.
在娃娃的床上,她的娃娃苏菲睡着了;但尽管如此,小意达对她说:“你必须真的起来,苏菲,今晚能躺在抽屉里应该心存感激,因为可怜的花儿们病了,所以它们必须躺在你的床上,也许这样它们就会好起来。”
with this she took up the doll, but it looked so cross, and did not say a single word; for it was angry that it must be turned out of its bed.
于是意达把花儿放在娃娃的床上,非常细心地给它们盖好,说现在它们必须静静地躺着,她会去给它们准备茶,明天早上它们就会完全好起来;然后她把小床的帘子拉得紧紧的,以免阳光刺伤它们的眼睛。
So Ida laid the flowers in the doll’s bed, tucked them in very nicely, and said, that now they must lie quite still, and she would go aea ready for them, and they should get quite well again by to-morrow m; and then she drew the little curtains close round the bed, that the sun might not blind them.
整个晚上她都忍不住想着学生跟她说的话;然后当她自己上床睡觉的时候,她把窗户上的帘子拉开,那里放着她妈妈的美丽的花,有风信子和郁金香,她非常轻柔地对它们低语道:“我知道你们今晚要去参加舞会!” 但是花儿们看起来好像一个字也没听懂她说的话,一片叶子也没动 —— 但是小意达知道她所知道的事情。
All the evening long she could not help thinking about what the student had told her; and then when she went to bed herself, she drew back the curtains from the windows where her mother’s beautiful flowers stood, both hyaths and tulips, and she whispered quite softly to them, “I know that you will go to the ball to-night!” but the flowers looked as if they did not uand a word which she said, and did not move a leaf — but little Ida knew what she knew.
当她躺在床上的时候,她躺了很长时间,想着要是能看到美丽的花儿们在国王的城堡里跳舞该是多么令人愉快的事情啊。
when she was in bed, she lay for a long time thinking how delightful it would be to see the beautiful flowers dang in the king’s castle.
“我的花儿们真的去过那里吗?” 说着这些话,她睡着了。
“ my flowers actually have been there?” and with these words she fell asleep.
夜里她醒了;她一直在梦到花儿们和那个学生,那个大臣说他用胡言乱语塞满了她的脑袋。
In the night she woke; she had been dreaming about the flowers, and the student, who the cellor said stuffed her head with nonsense.
在小意达躺着的房间里非常安静;夜灯在桌子上亮着,她的爸爸和妈妈正在睡觉。
It was quite silent in the chamber where Ida lay; the night lamp was burning oable, and her father and her mother were asleep.
“我的花儿们现在躺在苏菲的床上吗?”
“Are my flowers now lying in Sophie’s bed?”
“她自言自语道;“我真想知道!” 她在床上稍微抬起身子,透过半掩着的门往里看,那个房间里放着花儿和她所有的玩具。
“said she to herself; “how I should like to know!” She lifted herself up a little in bed, and looked through the door, which stood ajar, and in that room lay the flowers, and all her playthings.
她听着,似乎有人在那个房间里弹钢琴,
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
-->>本章未完,请点击下一页继续阅读