下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第31章 旅伴 The Travelling Companion

一句一译的安徒生童话 第31章 旅伴 The Travelling Companion(第1/2页)

    《旅伴》,1835 年

    the travelling panion, 1835

    可怜的约翰非常伤心;因为他的父亲病得很重,他对父亲的康复不抱希望了。

    poor John was very sad; for his father was so ill, he had no hope of his recovery.

    约翰独自和病人坐在小房间里,灯几乎要烧完了;因为已经是深夜了。

    John sat aloh the sick man itle room, and the lamp had nearly burnt out; for it was late in the night.

    “你是个好儿子,约翰,” 生病的父亲说,“上帝会在这个世界上帮助你前进。” 他说话的时候,用温和而热切的眼神看着他,深深地叹了口气,然后去世了;然而他看起来好像还在睡觉。

    “You have been a good son, John,” said the sick father, “and God will help you on in the world.” he looked at him, as he spoke, with mild, ear eyes, drew a deep sigh, and died; yet it appeared as if he still slept.

    约翰痛哭起来。他在这个广阔的世界上现在一个亲人也没有了;没有父亲、母亲、兄弟,也没有姐妹。可怜的约翰!他跪在床边,亲吻他死去父亲的手,流下了许多许多痛苦的眼泪。但最后他的眼睛闭上了,他睡着了,头靠在硬床柱上。

    Joh bitterly. he had no one in the wide world now; her father, mother, brother, nor sister. poor John! he k down by the bed, kissed his dead father’s hand, a many, many bitter tears. but at last his eyes closed, and he fell asleep with his head resting against the hard bedpost.

    然后他做了一个奇怪的梦;他觉得他看到太阳照在他身上,他的父亲活着而且很健康,他甚至听到他像以前非常高兴的时候那样大笑。一个美丽的女孩,头上戴着一顶金冠,有着长长的闪亮的头发,向他伸出手;他的父亲说:“看,你赢得了一个多么好的新娘。她是整个地球上最可爱的少女。”

    then he dreamed a strange dream; he thought he saw the sun shining upon him, and his father alive and well, and even heard him laughing as he used to do when he was very happy. A beautiful girl, with a golden  on her head, and long, shining hair, gave him her hand; and his father said, “See what a bride you have won. She is the loveliest maiden on the whole earth.”

    然后他醒了,所有美丽的东西都从他眼前消失了,他的父亲躺在床上死了,而他独自一人。可怜的约翰!

    then he awoke, and all the beautiful things vanished before his eyes, his father lay dead on the bed, and he was all alone. poor John!

    在接下来的一周里,死者被埋葬了。儿子走在装着他深爱的父亲的棺材后面,他再也见不到父亲了。

    during the followihe dead man was buried. the son walked behind the coffin which tained his father, whom he so dearly loved, and would never again behold.

    他听到泥土落在棺材盖上的声音,一直看着,直到只剩下一个角还看得见,最后那个角也消失了。

    he heard the earth fall on the coffin-lid, and watched it till only a er remained in sight, and at last that also disappeared.

    他觉得自己的心都要因悲伤而碎了,直到站在坟墓周围的人唱起了赞美诗,那甜美、神圣的音调让他眼里涌出了泪水,这让他感到轻松了一些。

    he felt as if his heart would break with its weight of sorrow, till those who stood round the grave sang a psalm, and the sweet, holy tones brought tears into his eyes, which relieved him.

    太阳明亮地照在绿色的树上,仿佛在说:“你不要这么悲伤,约翰。你看到你头顶上美丽的蓝天了吗?你的父亲在那里,他向上帝 —— 万物慈爱的父亲祈祷,愿你将来一切顺利。”

    the sun shone brightly down on the green trees, as if it would say, “You must not be so sorrowful, John. do you see the beautiful blue sky above you? Your father is up there, and he prays to the loving Father of all, that you may do well iure.”

    “我会一直做好人,” 约翰说,“然后我就会去天堂和我的父亲在一起。当我们再次相见时那将是多么快乐啊!我将有多少事情要告诉他,他又能向我解释多少天堂的快乐,像他以前在人间时那样教导我。哦,那将是多么快乐啊!”

    “I will always be good,” said John, “and then I shall go to be with my father in heaven. what joy it will be when we see each ain! how much I shall have to relate to him, and how many things he will be able to explain to me of the delights of heaven, and teach me as he once did oh. oh, what joy it will be!”

    他把这一切想得如此清晰,以至于眼泪顺着脸颊流下来的时候他还在微笑。

    he pictured it all so plainly to himself, that he smiled even while the tears ran down his cheeks.

    栗树上的小鸟叽叽喳喳地叫着:“啾啾,啾啾;” 它们很快乐,尽管它们看到了葬礼;但它们似乎知道那个死者现在在天堂,他的翅膀比它们的大得多、漂亮得多;他现在很快乐,因为他在人间时很善良,它们为此感到高兴。

    the little birds in the chestnut-trees twittered, “tweet, tweet;” they were so happy, although they had seen the funeral; but they seemed as if they khat the dead man was now in heaven, and that he had wings much larger and more beautiful than their own; and he was happy now, because he had been good here oh, and they were glad of it.

    约翰看到它们从绿色的树中飞向广阔的世界,他渴望和它们一起飞走;但首先他削出一个大木十字架,要放在他父亲的坟墓上;当他晚上把它带到那里时,他发现坟墓用碎石和鲜花装饰着。

    John saw them fly away out of the green trees into the wide world, and he loo fly with them; but first he cut out a large wooden cross, to pla his father’s grave; and when he brought it there in the evening, he found the grave decked out with gravel and flowers.

    是陌生人做了这些;他们认识这位现在已经去世的善良的老父亲,并且非常爱他。

    Strangers had dohis; they who had known the good old father who was now dead, and who had loved him very much.

    第二天一大早,约翰收拾好他的一小包衣服,把他所有的钱,包括五十美元和几先令,放进他的腰带里;带着这些钱,他决定去世界上碰碰运气。

    Early the  m, John packed up his little bundle of clothes, and placed all his money, which sisted of fifty dollars and a few shillings, in his girdle; with this he determio try his fortune in the world.

    但首先他走进教堂墓地;在他父亲的坟墓旁,他做了一个祈祷,然后说:“再见。”

    but first he went into the churchyard; and, by his father’s grave, he offered up a prayer, and said, “Farewell.”

    当他穿过田野时,在温暖的阳光下,所有的花都看起来清新美丽,在风中点头,仿佛它们想说:“欢迎来到绿色的树林,这里一切都是清新明亮的。”

    As he passed through the fields, all the flowers looked fresh aiful in the warm sunshine, and nodded in the wind, as if they wished to say, “wele to the green wood, where all is fresh and bright.”

    然后约翰转过身再看一眼那座古老的教堂,他小时候在那里受洗,每个星期天他父亲都带他去那里做礼拜,一起唱赞美诗。

    then John turo have one more look at the old church, in which he had been christened in his infancy, and where his father had taken him every Sunday to hear the servid join in singing the psalms.

    当他看着那座古老的塔楼时,他看到敲钟人站在一个狭窄的开口处,头上戴着他的红尖顶小帽,弯曲着手臂遮挡阳光。

    As he looked at the old tower, he espied the rianding at one of the narrow openings, with his little pointed red cap on his head, and shading his eyes from the sun with his bent arm.

    约翰向他点头告别,小敲钟人挥舞着他的红帽子,把手放在心口上,向他飞吻了很多次,以表示他对他很友好,并祝他旅途顺利。

    John nodded farewell to him, and the little ringer waved his red cap, laid his hand on his heart, and kissed his hand to him a great many times, to show that he felt kindly towards him, and wished him a prosperous journey.

    约翰继续他的旅程,想着他在这个又大又美丽的世界里将会看到的所有奇妙的事物,直到他发现自己离家比以往任何时候都更远了。

    John tinued his journey, and thought of all the wonderful things he should see in the large, beautiful world, till he found himself farther away from home than ever he had been before.

    他甚至不知道他经过的那些地方的名字,也几乎听不懂他遇到的人的语言,因为他在很远的地方,在一个陌生的国度。

    he did not even know the names of the places he passed through, and could scarcely uand the language of the people he met, for he was far away, in a strange land.

    第一天晚上他睡在田野里的一个干草堆上,因为没有别的床给他;但对他来说,这似乎非常美好舒适,即使是国王也不需要更好的了。

    the first night he slept on a haystack, out in the fields, for there was no other bed for him; but it seemed to him so nid fortable that even a king need not wish for a better.

    田野、小溪、干草堆,上面是蓝色的天空,构成了一个美丽的卧室。

    the field, the brook, the haystack, with the blue sky above, formed a beautiful sleeping-room.

    绿色的草地,上面有小红花和小白花,是地毯;接骨木丛和野玫瑰树篱看起来像墙上的花环;他可以在清澈、新鲜的溪水中洗澡;而灯芯草向他低头,祝他早上好和晚上好。

    the green grass, with the little red and white flowers, was the carpet; the elder-bushes and the hedges of wild roses looked like garlands on the walls; and for a bath he could have the clear, fresh water of the brook; while the rushes bowed their heads to him, to wish him good m and good evening.

    月亮像一盏大灯,高高地挂在蓝色的天花板上,他不担心它会点燃他的窗帘。

    the moon, like a large lamp, hung high up in the blue ceiling, and he had no fear of its setting fire to his curtains.

    约翰在这里安全地睡了一整晚;当他醒来时,太阳已经升起,所有的小鸟都在他周围唱歌,“早上好,早上好。你还没起床吗?”

    Joh here quite safely all night; and when he awoke, the sun , and all the little birds were singing round him, “Good m, good m. Are you not up yet?”

    那是个星期天,教堂的钟声正在召唤人们去做礼拜。

    It was Sunday, and the bells were ringing for church.

    当人们走进去的时候,约翰跟着他们;他听到了上帝的话语,一起唱赞美诗,还听了牧师讲道。

    As the people went in, John followed them; he heard God’s word, joined in singing the psalms, and listeo the preacher.

    在他看来,这就好像他在自己的教堂里,他在那里受洗,还和他父亲一起唱过赞美诗。

    It seemed to him just as if he were in his own church, where he had been christened, and had sung the psalms with his father.

    在教堂墓地里有几座坟墓,其中一些上面的草长得很高。

    out in the churchyard were several graves, and on some of them the grass had grown very high.

    约翰想起了他父亲的坟墓,他知道最后它会像这些坟墓一样,因为他不在那里除草和照料它。

    John thought of his father’s grave, which he k last would look like these, as he was not there to weed and attend to it.

    然后他开始干活,拔掉高高的草,扶起倒下的木十字架,把被风从原位吹走的花环放回原处,心里一直想着:“也许有人也在为我父亲的坟墓做同样的事情,因为我不在那里做。”

    the to work, pulled up the high grass, raised the wooden crosses which had fallen down, and replaced the wreaths which had been blown away from their places by the wind, thinking all the time, “perhaps some one is doing the same for my father’s grave, as I am not there to do it.”

    在教堂门外站着一个老乞丐,倚着他的拐杖。

    outside the church door stood an old beggar, leaning on his crutch.

    约翰给了他自己的几先令银币,然后他继续他的旅程,感觉比以往任何时候都更轻松、更快乐。

    John gave him his silver shillings, and then he tinued his journey, feeling lighter and happier than ever.

    傍晚的时候,天气变得非常暴风雨,他尽快赶路以寻找避雨之处;但是当他到达一座位于山上的偏僻小教堂的时候,天已经完全黑了。

    towards evening, the weather became very stormy, and he hastened on as quickly as he could, to get shelter; but it was quite dark by the time he reached a little lonely church which stood on a hill.

    “我要进去这里,” 他说,“然后在一个角落里坐下;因为我非常累了,需要休息。”

    “I will go in here,” he said, “and sit down in a er; for I am quite tired, and wa.”

    于是他走进去,坐了下来;然后他双手合十,做了晚祷,很快就睡着了并且开始做梦,而外面雷声滚滚,闪电不断。

    So he went in, aed himself; then he folded his hands, and offered up his evening prayer, and was soon fast asleep and dreaming, while the thunder rolled and the lightning flashed without.

    当他醒来时,仍然是夜晚;但是暴风雨已经停了,月亮透过窗户照在他身上。

    when he awoke, it was still night; but the storm had ceased, and the moon shone in upon him through the windows.

    然后他看到一口打开的棺材放在教堂的中央,里面有一个等待埋葬的死人。

    then he saen coffin standing in the tre of the church, which tained a dead man, waiting for burial.

    约翰一点也不胆小;他问心无愧,而且他也知道死人永远不会伤害任何人。是活着的恶人伤害别人。

    John was not at all timid; he had a good sce, and he knew also that the dead ever injure any o is living wicked men who do harm to others.

    现在有两个这样的恶人站在那个被带到教堂准备埋葬的死人旁边。

    two such wicked persons stood now by the dead man, who had been brought to the church to be buried.

    他们邪恶的意图是把这个可怜的死人扔到教堂门外,不让他在棺材里安息。

    their evil iioo throw the poor dead body outside the church door, and not leave him to rest in his coffin.

    “你们为什么要这样做?” 当约翰看到他们要做什么时问道;“这非常邪恶。看在基督的份上,让他安息吧。”

    “why do you do this?” asked John, when he saw what they were going to do; “it is very wicked. Leave him to rest in peace, in christ’s name.”

    “胡说。” 这两个可怕的人回答道。“他欺骗了我们;他欠我们钱却还不了,现在他死了我们一分钱也拿不到了;所以我们要报仇,让他像一条狗一样躺在教堂门外。”

    “Nonsense,” replied the two dreadful men. “he has cheated us; he owed us money which he could not pay, and now he is dead we shall not get a penny; so we mean to have our revenge, a him lie like a dog outside the church door.”

    “我只有五十美元。” 约翰说,“这是我在这个世界上拥有的全部财产,但是如果你们真诚地向我保证让这个死人安息,我就把它给你们。没有这笔钱我也能过下去;我有强壮健康的四肢,上帝会一直帮助我。”

    “I have only fifty dollars,” said John, “it is all I possess in the world, but I will give it to you if you will promise me faithfully to leave the dead man in peace. I shall be able to get on without the money; I have strong ahy limbs, and God will always help me.”

    “哦,当然。” 这两个可恶的人说,“如果你替他还债,我们都保证不碰他。”

    “why, of course,” said the horrid men, “if you will pay his debt we will both promise not to touch him.

    “你可以相信这一点。” 然后他们拿了他给的钱,嘲笑他的善良,然后走了。

    You may depend upon that;” and theook the money he offered them, laughed at him for his good nature, aheir > 然后他把尸体放回棺材里,合上双手,和它告别;然后心满意足地穿过大森林走了。

    then he laid the dead body ba the coffin, folded the hands, and took leave of it; a away tentedly through the great forest.

    在他周围,他可以看到最可爱的小精灵在月光下跳舞,月光透过树林洒下来。

    All around him he could see the prettiest little elves dang in the moonlight, which shohrough the trees.

    他们并不因他的出现而惊慌,因为他们知道他在人类中是善良无害的。

    they were not disturbed by his appearance, for they knew he was good and harmless among men.

    只有邪恶的人才永远看不到仙女。

    they are wicked people only who ever obtain a glimpse of fairies.

    有些小精灵还没有一个手指宽,他们在长长的黄色头发上戴着金色的梳子。

    Some of them were not taller than the breadth of a finger, and they wolden bs in their long, yellow hair.

    他们两个一起在大露珠上摇晃,树叶和高高的草上都洒着露珠。

    they were rog themselves two together on the large dew-drops with which the leaves and the high grass were sprinkled.

    有时露珠会滚落,然后他们掉进高高的草丛的茎之间,在其他小精灵中引起了一阵大笑和喧闹。

    Sometimes the dew-drops would roll away, and then they fell dowweeems of the long grass, and caused a great deal of laughing and noise among the other little people.

    看他们玩耍真是迷人。

    It was quite charming to watch them at play.

    然后他们唱歌,约翰想起他小时候学过那些好听的歌。

    then they sang songs, and John remembered that he had learnt those pretty songs when he was a little boy.

    大的有斑点的蜘蛛,头上戴着银冠,被用来在一个树篱和另一个树篱之间织吊桥和宫殿,当小水滴落在它们身上时,它们在月光下像闪亮的玻璃一样闪闪发光。

    Large speckled spiders, with silver s on their heads, were employed to spin suspensies and palaces from one hedge to another, and wheiny drops fell upohey glittered in the moonlight like shining glass.

    这一直持续到日出。

    this tiill sunrise.

    然后小精灵们爬进了花苞里,风抓住了那些桥和宫殿,像蜘蛛网一样把它们吹到空中。

    thetle elves crept into the flower-buds, and the wind seized the bridges and palaces, and fluttered them in the air like cobwebs.

    当约翰走出树林时,一个强壮的男人的声音在他身后喊道:“喂,伙伴,你要去哪里旅行?”

    As Johhe wood, a strong man’s voice called after him, “hallo, rade, where are you travelling?”

    “去广阔的世界。” 他回答说;“我只是一个可怜的小伙子,我既没有父亲也没有母亲,但是上帝会帮助我。”

    “Into the wide world,” he replied; “I am only a poor lad, I have her father nor mother, but God will help me.”

    “我也正要去广阔的世界。” 陌生人回答说;“我们一起作伴好吗?”

    “I am going into the wide world also,” replied the stranger; “shall we keep each other pany?”

    “非常乐意。” 他说,于是他们一起继续前行。很快他们就非常喜欢彼此了,因为他们都是好人;但是约翰发现这个陌生人比他聪明得多。他游历过世界各地,几乎能描述所有的事情。

    “with all my heart,” he said, and so they went on together. Soon they began to like each other very much, for they were both good; but John found out that the stranger was much more clever than himself. he had travelled all over the world, and could describe almost everything.

    太阳高高地挂在天上,他们坐在一棵大树下吃早餐,就在这时一个老妇人向他们走来。她非常老了,几乎弯成了两段。她拄着一根拐杖,背上背着一捆她在森林里收集的柴火,她的围裙系在柴火上,约翰看到三根大的蕨类植物茎和一些柳树枝从里面露了出来。

    the sun was high in the heavens when they seated themselves under a large tree to eat their breakfast, and at the same moment an old woman came towards them. She was very old and almost bent double. She leaned upon a stid carried on her back a bundle of firewood, which she had collected in the forest; her apron was tied round it, and John saw three great stems of fern and some willow twigs peeping out.

    就在她走近他们的时候,她的脚滑了一下,摔倒在地,大声尖叫起来;可怜的老妇人,她摔断了腿!约翰立刻提议他们应该把老妇人背回她的小屋;但是陌生人打开他的背包,拿出一个盒子,他说里面有一种药膏,能很快让她的腿恢复健康强壮,这样她就能自己走回家了,就好像她的腿从来没有断过一样。而他所要的回报只是她围裙里的三根蕨茎。

    Just as she came close up to them, her foot slipped and she fell to the ground screaming loudly; poor old woman, she had broken her leg! John proposed directly that they should carry the old woman home to her cottage; but the stranger opened his knapsad took out a box, in which he said he had a salve that would quickly make her leg well and strong again, so that she would be able to walk home herself, as if her leg had never been broken. And all that he would ask iurn was the three fern stems which she carried in her apron.

    “那代价太高了。” 老妇人说,奇怪地连连点头。她似乎一点也不想放弃那三根蕨茎。然而,腿断了躺在那里可不好受,所以她把蕨茎给了他;那药膏的效力可真大,他刚给她的腿涂上药膏,老妇人就站了起来,走起路来甚至比以前还好。但是这种神奇的药膏在药店可买不到。

    “that is rather too high a price,” said the old woman, nodding her head quite strangely. She did not seem at all ined to part with the fern stems. however, it was not very agreeable to lie there with a broken leg, so she gave them to him; and such was the power of the oi, that no sooner had he rubbed her leg with it than the old mother rose up and walked eveer than she had done before. but then this wonderful oi could not be bought at a chemist’s.

    “你要那三根蕨杆干什么?” 约翰问他的旅伴。

    “what  you want with those three fern rods?” asked John of his fellow-traveller.

    “哦,它们可以做成很好的扫帚。” 他说;“我喜欢它们是因为我有时会有奇怪的念头。” 然后他们一起走了很长一段路。

    “oh, they will make capital brooms,” said he; “and I like them because I have strange whims sometimes.” then they walked on together for a long distance.

    “天空变得多暗啊。” 约翰说;“看看那些又厚又重的云。”

    “how dark the sky is being,” said John; “and look at those thick, heavy clouds.”

    “那些不是云。” 他的旅伴回答说;“它们是山 —— 高大的山 —— 在山顶上我们会在云层之上,处于纯净、自由的空气中。相信我,攀登到那么高的地方很令人愉快,明天我们就会到那里。”

    “those are not clouds,” replied his fellow-traveller; “they are mountains — large lofty mountains — oops of which we should be above the clouds, in the pure, free air. believe me, it is delightful to asd so high, tomorrow we shall be there.”

    但是那些山并不像看起来那么近;他们不得不走一整天才能到达那里,还要穿过黑色的森林和像一个城镇那么大的一堆堆岩石。

    but the mountains were not so near as they appeared; they had to travel a whole day before they reached them, and pass through black forests and piles of rock as large as a town.

    这次旅行非常累人,约翰和他的旅伴在路边的一家客栈停下来休息,以便为第二天的旅行积蓄力量。

    the journey had been so fatiguing that John and his fellow-traveller stopped to rest at a roadside inn, so that they might gain strength for their journey on the morrow.

    在客栈的大公共房间里,很多人聚集在一起看木偶表演的喜剧。

    In the large publi of the inn a great many persons were assembled to see a edy performed by dolls.

    表演者刚刚搭起他的小剧院,人们围坐在房间里观看表演。

    the showman had just erected his little theatre, and the people were sitting round the room to withe performance.

    正好在前面,在最好的位置上,坐着一个肥胖的屠夫,他身边有一只大斗牛犬,这只狗看起来很想咬人。

    Right in front, in the very best place, sat a stout butcher, with a great bull-dog by his side who seemed very mued to bite.

    他瞪大眼睛坐着观看,房间里的其他人也确实都这样。

    he sat staring with all his eyes, and so indeed did every one else in the room.

    然后表演开始了。

    And then the play began.

    这是一出很精彩的戏,里面有国王和王后,他们坐在一个漂亮的宝座上,头上戴着金皇冠。

    It retty piece, with a king and a queen in it, who sat on a beautiful throne, and had gold s on their heads.

    按照时尚,他们衣服的拖尾很长;而最漂亮的有玻璃眼睛和大胡子的木偶站在门口,打开又关上门,以便让新鲜空气进入房间。

    the trains to their dresses were very long, acc to the fashion; while the prettiest of wooden dolls, with glass eyes and large mustaches, stood at the doors, and opened and shut them, that the fresh air might e into the room.

    这是一场非常愉快的表演,一点也不悲伤;但是正当王后站起来穿过舞台的时候,那只本应该被主人拉住的大斗牛犬向前一跃,用牙齿咬住了王后纤细的手腕,结果手腕断成了两截。

    It was a very pleasant play, not at all mournful; but just as the queen stood up and walked across the stage, the great bull-dog, who should have been held back by his master, made a spring forward, and caught the queen ieeth by the slender wrist, so that it snapped in two.

    这是一场非常可怕的灾难。

    this was a very dreadful disaster.

    可怜的木偶表演者非常恼火,也为他的王后感到非常难过;她是他拥有的最漂亮的木偶,而那只斗牛犬把她的头和肩膀都咬掉了。

    the poor man, who was exhibiting the dolls, was munoyed, and quite sad about his queen; she was the prettiest doll he had, and the bull-dog had broken her head and shoulders off.

    但是在所有人都离开之后,和约翰一起来的那个陌生人说他很快就能把她修好。

    but after all the people were gone away, the stranger, who came with John, said that he could soo her thts.

    然后他拿出他的盒子,用他给摔断腿的老妇人用过的那种药膏擦了擦木偶。

    And then he brought out his box and rubbed the doll with some of the salve with which he had cured the old woman when she broke her leg.

    一擦完,木偶的后背就完全好了;她的头和肩膀也被安上了,她甚至自己能动四肢了:现在没有必要拉那些线了,因为这个木偶的表现就像一个活物,只是她不能说话。

    As soon as this was dohe doll’s back became quite right again; her head and shoulders were fixed on, and she could even move her limbs herself: there was now no occasion to pull the wires, for the doll acted just like a living creature, excepting that she could not speak.

    这个表演的主人对有一个能自己跳舞而不用拉线的木偶非常高兴;其他的木偶都做不到这一点。

    the man to whom the show belonged was quite delighted at having a doll who could dance of herself without being pulled by the wires; none of the other dolls could do this.

    在夜里,当客栈里的所有人都上床睡觉了,有人听到一声深深的、痛苦的叹息,这叹息声持续了很长时间,以至于每个人都起来看看是怎么回事。

    during the night, when all the people at the inn were goo bed, some one was heard to sigh so deeply and painfully, and the sighing tinued for so long a time, that every o up to see what could be the matter.

    表演者立刻走到他的小剧院,发现叹息声是从那些木偶那里传来的,它们都躺在地上,可怜地叹着气,用玻璃眼睛盯着看;它们都想被涂上药膏,这样,像王后一样,它们就能自己动了。

    the showma at oo his little theatre and found that it proceeded from the dolls, who all lay on the flhing piteously, and staring with their glass eyes; they all wao be rubbed with the oi, so that, like the queen, they might be able to move of themselves.

    王后跪了下来,摘下她美丽的皇冠,拿在手里,喊道:“把这个从我这里拿走吧,但一定要给我的丈夫和他的朝臣们涂上药膏。”

    the queen threw herself on her kook off her beautiful , and, holding it in her hand, cried, “take this from me, but do rub my husband and his courtiers.”

    拥有这个剧院的可怜人几乎忍不住要哭了;他非常难过,以至于不能帮助他们。

    the poor man who owhe theatre could scarcely refrain from weeping; he was so sorry that he could not help them.

    然后他立刻对约翰的同伴说,如果他能只给四五个他的木偶涂上药膏,他就把下一晚表演可能收到的所有钱都给他。

    then he immediately spoke to John’s rade, and promised him all the money he might receive at the  evening’s performance, if he would only rub the oi on four or five of his dolls.

    但是这个旅伴说他不需要任何回报,除了表演者腰间佩戴的那把剑。

    but the fellow-traveller said he did not require anything iurn, excepting the sword which the showman wore by his side.

    他一拿到剑,就给六个木偶涂上了药膏,它们立刻就能跳得非常优美,以至于房间里所有活着的女孩都情不自禁地加入了舞蹈。

    As soon as he received the sword he anointed six of the dolls with the oi, and they were able immediately to dance so gracefully that all the living girls in the room could not help joining in the dance.

    马车夫和厨师一起跳舞,服务员和女仆一起跳舞,所有的陌生人都加入了;甚至火钳和铲子也试了一下,但它们在第一跳之后就倒下了。

    the an danced with the cook, and the waiters with the chambermaids, and all the strangers joined; eveongs and the fire-shovel made an attempt, but they fell down after the first jump.

    所以毕竟这是一个非常欢乐的夜晚。

    So after all it was a very merry night.

    第二天早上,约翰和他的同伴离开客栈,继续他们穿过大松树林和翻越高山的旅程。

    the  m John and his paniohe inn to tiheir jourhrough the great pine-forests and over the high mountains.

    他们最终到达了如此高的地方,以至于城镇和村庄都在他们下方,教堂的尖顶在绿树之间看起来就像小斑点。

    they arrived at last at such a great height that towns and villages lay beh them, and the church steeples looked like little specks between the green trees.

    他们可以看到方圆数英里的地方,看到他们从未去过的遥远的地方,约翰看到了比他以前所知道的更多的美丽世界。

    they could see for miles round, far away to places they had never visited, and John saw more of the beautiful world than he had ever known before.

    太阳在头顶蓝色的苍穹中明亮地照耀着,透过清新的山间空气传来猎人号角的声音,那轻柔甜美的音符让他热泪盈眶,他不禁感叹道:“上帝多么善良慈爱,赐予我们这世界上所有的美丽可爱之物让我们快乐!”

    the sun shone brightly in the blue firmament above, and through the clear mountain air came the sound of the huntsman’s horn, and the soft, sweet notes brought tears into his eyes, and he could not help exclaiming, “how good and loving God is to give us all this beauty and loveliness in the world to make us happy!”

    他的旅伴双手交叉站在一旁,凝视着黑暗的树林和沐浴在温暖阳光下的城镇。

    his fellow-traveller stood by with folded hands, gazing on the dark wood and the towns bathed in the warm sunshine.

    就在这时,他们头顶上响起了悦耳的音乐。

    At this moment there sounded over their heads sweet music.

    他们抬头望去,发现一只大白天鹅在天空中盘旋,唱出了前所未有的歌声。

    they looked up, and discovered a large white swan h in the air, and singing as never bird sang before.

    但是歌声很快就变得越来越弱,鸟儿的头垂了下来,它慢慢地落了下来,死在他们的脚下。

    but the song soon became weaker and weaker, the bird’s head drooped, and he sunk slowly down, and lay dead at their feet.

    “这是一只美丽的鸟,” 旅行者说,“这些大白翅膀很值钱。我要把它们带走。你现在看到一把剑会很有用了吧。”

    “It is a beautiful bird,” said the traveller, “and these large white wings are worth a great deal of money. I will take them with me. You see now that a sword will be very useful.”

    于是他一剑砍下了死天鹅的翅膀,带着它们走了。

    So he cut off the wings of the dead swan with one blow, and carried them away with him.

    他们现在继续在山间跋涉了许多英里,直到最后到达了一座大城市,这座城市有数百座塔楼,在阳光下像银一样闪闪发光。

    they now tiheir journey over the mountains for many miles, till they at length reached a large city, taining hundreds of towers, that shone in the sunshine like silver.

    在城市的中央矗立着一座宏伟的大理石宫殿,屋顶是纯红色的金子,国王就住在里面。

    In the midst of the city stood a splendid marble palace, roofed with pure red gold, in which dwelt the king.

    约翰和他的同伴不想马上进城;所以他们在城门外的一家客栈停了下来,换了衣服;因为他们希望在穿过街道的时候显得体面些。

    John and his panion would not go into the town immediately; so they stopped at an inn outside the town, to ge their clothes; for they wished to appear respectable as they walked through the streets.

    店主告诉他们国王是一个非常好的人,从不伤害任何人;但是说到他的女儿,“上帝保佑我们!”

    the landlord told them that the king was a very good man, who never injured any one: but as to his daughter, “heaven defend us!”

    她确实是一个邪恶的公主。

    She was indeed a wicked princess.

    她拥有足够的美貌 —— 没有人能比她更优雅、更漂亮;但那又怎样呢?因为她是一个邪恶的女巫;由于她的行为,许多高贵的年轻王子失去了生命。

    She possessed beauty enough — nobody could be more elegant or prettier than she was; but what of that? for she was a wicked witch; and in sequence of her duct many noble young princes had lost their lives.

    任何人都可以向她求婚;不管他是王子还是乞丐,对她来说都无所谓。

    Any one was at liberty to make her an offer; were he a prince or a beggar, it mattered not to her.

    她会让他猜出她刚刚想到的三件事,如果他猜对了,他就可以娶她,并且在她父亲去世后成为整个国家的国王;但是如果他猜不出这三件事,那么她就会下令把他绞死或者砍掉他的头。

    She would ask him to guess three things which she had just thought of, and if he succeed, he was to marry her, and be king over all the land when her father died; but if he could not guess these three things, then she ordered him to be hanged or to have his head cut off.

    老国王,她的父亲,对她的行为非常难过,但他无法阻止她如此邪恶,因为他曾经说过他不会再管她的情人们了;她可以为所欲为。

    the old king, her father, was very much grieved at her duct, but he could not prevent her from being so wicked, because he once said he would have nothing more to do with her lovers; she might do as she pleased.

    每一个来尝试猜出这三个谜语以便能娶公主的王子都没能猜出来,结果都被绞死或者斩首了。

    Each prince who came and tried the three guesses, so that he might marry the princess, had been uo find them out, and had been hanged or beheaded.

    他们都及时得到了警告,如果他们愿意的话,本来可以不理会她。

    they had all been warned in time, and might have left her alone, if they would.

    最后,老国王对所有这些可怕的情况感到非常苦恼,以至于每年有一整天他和他的士兵们都会跪下祈祷公主能变好;但是她仍然和以前一样邪恶。

    the old king became at last so distressed at all these dreadful circumstaha

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读