一句一译的安徒生童话 第38章 天堂花园 The Garden of Paradise(第1/2页)
热门推荐:
战神霸天传
重生1979,赶山狩猎娶知青
宿主表面笑哈哈,阎王背上纹个她
恶毒女配,怎么可能走原剧情
重生98:从卖衣服开始当大佬
王者:富婆宠溺这个射手太猛了!
宿主又在和反派贴贴了
快穿:好孕爆棚,帝王掌中宝
快穿之炮灰他扬了这短命剧本
《天堂花园》,1838 年
the Garden of paradise, 1838
从前有一个王子,他拥有比世界上任何人都多且更漂亮的藏书,里面满是精美的铜版雕刻。
there was once a king’s son who had a larger and more beautiful colle of books than any one else in the world, and full of splendid copper-plate engravings.
他能阅读并了解关于每一个国家的每一个民族的信息;但他找不到一个字来解释天堂花园的位置,而这正是他最想知道的。
he could read and obtain information respeg every people of every land; but not a word could he find to explaiuation of the garden of paradise, and this was just what he most wished to know.
当他还是个小男孩的时候,刚到上学的年纪,他的祖母就告诉他,天堂花园里的每一朵花都是一块甜蛋糕,花蕊里满是美酒,一朵花上写着历史,另一朵上是地理或算术表;所以那些想学习功课的人只需吃一些蛋糕,他们吃得越多,就知道越多的历史、地理或算术知识。
his grandmother had told him when he was quite a little boy, just old enough to go to school, that each flower in the garden of paradise was a sweet cake, that the pistils were full of rich wihat on one flower history was written, on aneography or tables; so those who wished to learn their lessons had only to eat some of the cakes, and the more they ate, the more histeography, or tables they knew.
那时他相信了这一切;但随着他长大,学到的东西越来越多,他变得足够聪明,明白天堂花园的辉煌一定与这一切大不相同。
he believed it all then; but as he grew older, a more and more, he became wise enough to uand that the splendor of the garden of paradise must be very different to all this.
“哦,为什么夏娃要从知识之树上摘下果实呢?为什么亚当要吃禁果呢?” 王子想:“如果我在那里,这一切就不会发生,世界上也就不会有罪恶了。”
“oh, why did Eve pluck the fruit from the tree of knowledge? why did Adam eat the forbidden fruit?” thought the king’s son: “if I had been there it would never have happened, and there would have been no sin in the world.”
天堂花园占据了他所有的思绪,直到他十七岁。
the garden of paradise occupied all his thoughts till he reached his seveh year.
一天,他独自在树林里散步,这是他最大的乐趣,这时夜幕降临了。
one day he was walking alone in the wood, which was his greatest pleasure, when evening came on.
乌云聚集,大雨倾盆而下,仿佛天空是一个喷水口;四周一片漆黑,就像午夜的井底一样;有时他在光滑的草地上滑倒,或者被从多石的地面凸出来的石头绊倒。
the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky had been a waterspout; and it was as dark as the bottom of a well at midnight; sometimes he slipped over the smooth grass, or fell over stohat projected out of the rocky ground.
一切都湿漉漉的,可怜的王子身上没有一根干的线头。
Every thing was dripping with moisture, and the poor prince had not a dry thread about him.
最后他不得不爬过巨大的石块,厚厚的苔藓中涌出泉水。
he was obliged at last to climb reat blocks of stone, with water spurting from the thick moss.
他开始感到非常虚弱,这时他听到一种非常奇特的呼啸声,看到面前有一个大山洞,洞里闪耀着光芒。
he began to feel quite faint, when he heard a most singular rushing noise, and saw before him a large cave, from which came a blaze of light.
在山洞中央,一堆巨大的火在燃烧,一只高贵的雄鹿,长着分岔的鹿角,被放在两根松树树干之间的烤肉叉上。
In the middle of the cave an immense fire was burning, and a ag, with its brang horns, laced on a spit betweerunks of two pirees.
它在火前慢慢转动着,一个年老的女人坐在旁边,她高大强壮,就像一个乔装打扮的男人,不断地把一块又一块木头扔进火里。
It was turning slowly before the fire, and an elderly woman, as large and strong as if she had been a man in disguise, sat by, throwing one piece of wood after another into the flames.
“进来吧,” 她对王子说,“坐在火边把自己烤干。”
“e in,” she said to the prince; “sit down by the fire and dry yourself.”
“这里有很大的穿堂风。” 王子说着在地上坐了下来。
“there is a great draught here,” said the prince, as he seated himself on the ground.
“等我的儿子们回来会更糟。” 女人回答说,“你现在在风之洞穴里,我的儿子们是天堂的四风:你明白吗?”
“It will be worse when my sons e home,” replied the woman; “you are now in the cavern of the winds, and my sons are the four winds of heaven: you uand that?”
“你的儿子们在哪里?” 王子问道。
“where are your sons?” asked the prince.
“愚蠢的问题很难回答。” 女人说。
“It is difficult to aupid questions,” said the > “我的儿子们有很多事情要做;他们正在那边国王的大厅里用云朵玩羽毛球呢。” 她指着上方说。
“my sons have plenty of business on hand; they are playing at shuttlecock with the clouds up yonder in the king’s hall,” and she pointed upwards.
“哦,真的吗,” 王子说,“但是你说话更粗鲁、更严厉,不像我习惯的那些女人那么温柔。”
“oh, indeed,” said the prince; “but you speak mhly and harshly and are not so gentle as the women I am used to.”
“是的,那是因为她们没别的事情可做;但是我必须严厉,才能管住我的儿子们,而且我能做到,尽管他们很任性。你看到墙上挂着的那四个口袋了吗?嗯,他们非常害怕那些口袋,就像你过去害怕镜子后面的老鼠一样。我可以把我的儿子们捆在一起,把他们放进口袋里,他们一点也不敢反抗,我告诉你。他们就待在那里,在我允许他们出来之前不敢试图出来。现在他们中的一个来了。”
“Yes, that is because they have nothing else to do; but I am obliged to be harsh, to keep my boys in order, and I do it, although they are so head-strong. do you see those four sacks hanging on the wall? well, they are just as much afraid of those sacks, as you used to be of the rat behind the looking-glass. I bend the boys together, and put them in the sacks without aan their parts, I tell you. there they stay, and dare not attempt to e out until I allow them to do so. And here es one of them.”
北风进来了,带来一股寒冷刺骨的狂风;大冰雹在地上噼里啪啦地响,雪花四处飘散。
It was the North wind who came in, bringing with him a cold, pierg blast; large hailstones rattled on the floor, and snowflakes were scattered around in all dires.
他穿着熊皮衣服和披风。
he wore a bearskin dress and cloak.
他的海豹皮帽子拉到耳朵上,长长的冰柱挂在他的胡子上,一个又一个冰雹从他夹克的衣领上滚落下来。
his sealskin cap was drawn over his ears, long icicles hung from his beard, and one hailstoer another rolled from the collar of his jacket.
“别靠火太近,” 王子说,“否则你的手和脸会被冻伤的。”
“don’t go too he fire,” said the prince, “or your hands and face will be frost-bitten.”
“冻伤!” 北风大声笑着说,“为什么,霜冻是我最大的乐趣。你是个什么样的小不点,你是怎么找到风之洞穴的?”
“Frost-bitten!” said the North wind, with a loud laugh; “why frost is my greatest delight. what sort of a little snip are you, and how did you find your way to the cavern of the winds?”
“他是我的客人,” 老妇人说,“如果你对这个解释不满意,你可以进袋子里去。你明白我的意思吗?”
“he is my guest,” said the old woman, “and if you are not satisfied with that explanation you go into the sack. do you uand me?”
这件事就这么定了。
that settled the matter.
于是北风开始讲述他的冒险经历,他从哪里来,以及他在一个月的时间里都去了哪里。
So the North wind began to relate his adventures, whence he came, and where he had been for a whole month.
“我来自极地海洋,” 他说,“我和俄罗斯的海象猎人一起在熊岛。我坐在他们的船舵旁睡觉,他们从北角启航。有时我醒来,暴风鸟会在我的腿边飞来飞去。它们是奇特的鸟;它们拍一下翅膀,然后展开翅膀远远地翱翔。”
“I e from the polar seas,” he said; “I have been on the bear’s Island with the Russian walrus-hunters. I sat and slept at the helm of their ship, as they sailed away from North cape. Sometimes when I woke, the storm-birds would fly about my legs. they are curious birds; they give one flap with their wings, and then on their outstretched pinions soar far away.”
“别讲那么长的故事,” 风之母说,“熊岛是个什么样的地方?”
“don’t make such a long story of it,” said the mother of the winds; “what sort of a place is bear’s Island?”
“一个非常美丽的地方,有一块像盘子一样平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔藓覆盖,锋利的石头,以及海象和北极熊的骨架,四处都是,它们巨大的肢体处于绿色的腐烂状态。那里似乎太阳从未照耀过。我轻轻一吹,吹散了雾气,然后我看到一个小茅屋,它是用一艘沉船的木头建造的,上面覆盖着海象皮,肉面朝外;它看起来绿一块红一块的,屋顶上坐着一只咆哮的熊。然后我去了海边,寻找鸟巢,看到还没长毛的雏鸟张开嘴尖叫着要食物。”
“A very beautiful place, with a floor for dang as smooth and flat as a plate. half-melted snow, partly covered with moss, sharp stones, and skeletons of walruses and polar-bears, lie all about, their gigantic limbs in a state of green decay. It would seem as if the sun never shohere. I blew gently, to clear away the mist, and then I saw a little hut, which had been built from the wood of a wreck, and was covered with the skins of the walrus, the fleshy side outwards; it looked green and red, and on the roof sat a growling bear. then I went to the sea shore, to look after birds’ s, and saw the unfledged lings opening their mouths and screaming for food.
我对着那一千个小喉咙吹了一口气,很快就止住了它们的尖叫。再往前是长着猪脑袋、牙齿有一码长的海象,像大虫子一样滚来滚去。
I blew into the thousand little throats, and quickly stopped their screaming. Farther ohe walruses with pig’s heads, ah a yard long, rolling about like great worms.
“你讲你的冒险故事讲得很好,我的儿子,” 母亲说,“听你讲得我都流口水了。”
“You relate your adventures very well, my son,” said the mother, “it makes my mouth water to hear you.
“在那之后,” 北风接着说,“狩猎开始了。鱼叉被投进海象的胸膛,一股冒着热气的血像喷泉一样喷涌而出,溅满了冰面。然后我想到了我自己的游戏;我开始吹风,让我自己的船,巨大的冰山航行起来,这样它们就可以压碎那些船。哦,那些水手们叫得多么凄厉啊!但是我叫得比他们还响。他们不得不卸下他们的货物,把他们的箱子和死海象扔到冰面上。然后我在他们身上撒上雪,让他们留在被压碎的船里向南漂去,去尝咸水。他们永远也回不到熊岛了。”
“After that,” tihe North wind, “the hunting mehe harpoon was flung into the breast of the walrus, so that a smoking stream of blood spurted forth like a fountain, and besprihe ice. then I thought of my own game; I began to blow, a my own ships, the great icebergs sailing, so that they might crush the boats. oh, how the sailors howled and cried out! but I howled louder thahey were obliged to unload their cargo, and throw their chests and the dead walruses on the ice. then I sprinkled snow over them, ahem in their crushed boats to drift southward, and to taste salt water. they will never return to bear’s Island.”
“所以你干了坏事。” 风之母说。
“So you have done mischief,” said the mother of the winds.
“我会让别人来讲我做的好事。” 他回答说。“但是我的兄弟从西边来了;在所有兄弟中我最喜欢他,因为他身上有大海的气息,进来的时候带来一股寒冷、清新的空气。”
“I shall leave others to tell the good I have done,” he replied. “but here es my brother from the west; I like him best of all, for he has the smell of the sea about him, and brings in a cold, fresh air as he enters.”
“那是微风吗?” 王子问。
“Is that the little Zephyr?” asked the prince.
“是的,那是微风,” 老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”
“Yes, it is the little Zephyr,” said the old woman; “but he is not little now. In years gone by he was a beautiful boy; now that is all past.”
他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。
he came in, looking like a wild man, and he wore a slouched hat to protect his head from injury. In his hand he carried a club, cut from a mahogany tree in the Ameri forests, not a trifle to carry.
“你从哪里来?” 母亲问。
“whence do you e?” asked the mother.
“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”
“I e from the wilds of the forests, where the thorny brambles form thick hedges betweerees; where the water-snake lies i grass, and mankio be unknown.”
“你在那里做了什么?”
“what were you doing there?”
“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”
“I looked into the deep river, and saw it rushing down from the rocks. the water drops mouo the clouds and glittered in the rainbow. I saw the wild buffalo swimming in the river, but the strong tide carried him away amidst a flock of wild ducks, which flew into the air as the waters dashed onwards, leaving the buffalo to be hurled over the waterfall. this pleased me; so I raised a storm, which rooted up old trees, ahem floating down the river.”
“你还做了什么?” 老妇人问。
“And what else have you done?” asked the old > “我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?” 他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。
“I have rushed wildly across the savannahs; I have stroked the wild horses, and shaken the couts from the trees. Yes, I have many stories to relate; but I need not tell everything I know. You know it all very well, don’t you, old lady?” And he kissed his mother shly, that she nearly fell backwards. oh, he was, indeed, a wild fellow.
这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。
Now in came the South wind, with a turban and a flowing bedouin cloak.
“这里好冷啊!” 他说着,又往火里添了些柴。
“how cold it is here!” said he, throwing more wood on the fire.
“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”
“It is easy to feel that the North wind has arrived here before me.”
“这里热得都能烤熊了。” 北风说。
“why it is hot enough here to roast a bear,” said the North wind.
“你自己就是头熊。” 另一个说。
“You are a bear yourself,” said the other.
“你们俩都想被装进袋子里吗?” 老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”
“do you want to be put in the sack, both of you?” said the old woman. “Sit down, now, on that stone, yonder, and tell me where you have been.”
“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”
“In Africa, mother. I went out with the hottentots, who were lion-hunting in the Kaffir land, where the plains are covered with grass the color of a green olive; and here I ran races with the ostrich, but I soon outstripped him in swiftness. At last I came to the desert, in which lie the golden sands, looking like the bottom of the sea. here I met a caravan, and the travellers had just killed their last camel, to obtain water; there was very little for them, and they tiheir painful journey beh the burning sun, and over the hot sands, which stretched before them a vast, boundless desert. then I rolled myself in the loose sand, and whirled it in burning ns over their heads. the dromedarys stood still in terror, while the merts drew their caftans over their heads, and threw themselves on the ground before me, as they do before Allah, their god. then I buried them beh a pyramid of sand, which covers them all. when I blow that away on my visit, the sun will bleach their bones, and travellers will see that others have been there before them; otherwise, in such a wild desert, they might not believe it possible.”
“所以你除了作恶什么也没干。” 母亲说。“进袋子里去;” 还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。
“So you have dohing but evil,” said the mother. “Into the sack with you;” and, before he was aware, she had seized the South wind round the body, and popped him into the bag. he rolled about on the floor, till she sat herself upon him to keep him still.
“你的这些儿子们很活泼。” 王子说。
“these boys of yours are very lively,” said the prince.
“是的,” 她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。” 东风进来了,穿着像个中国人。
“Yes,” she replied, “but I know how to correct them, when necessary; and here es the fourth.” In came the East wind, dressed like a ese.
“哦,你是从那个方向来的,是吗?” 她说,“我还以为你去了天堂花园呢。”
“oh, you e from that quarter, do you?” said she; “I thought you had been to the garden of paradise.”
“我明天就去那儿。” 他回答说,“我已经有一百年没去那儿了。我刚从中国来,在那儿我围着瓷塔跳舞,直到所有的铃铛再次响起。在街上正在进行一场公开的鞭笞,从一品到九品的高官们的肩膀上都被竹板抽打。他们喊道,‘多谢,我们仁慈的恩人;’但我肯定这些话不是出自他们的真心,所以我摇响了铃铛,直到它们发出‘叮当,叮当’的声音。”
“I am going there to-morrow,” he replied; “I have not been there for a hundred years. I have just e from a, where I danced round the porcelain tower till all the bells jingled again. Ireets an official flogging was taking place, and bamboo es were being broken on the shoulders of men of every high position, from the first to the ninth grade. they cried, ‘many thanks, my fatherly beor;’ but I am sure the words did not e from their hearts, s the bells till they sounded, ‘ding, ding-dong.’”
“你是个野孩子。” 老妇人说,“你明天要去天堂花园,这很好;你在那里总是能得到更好的教育。你在那里的时候,要深深地从智慧的源泉中汲取养分,回来时给我带满一瓶。”
“You are a wild boy,” said the old woman; “it is well for you that yoing to-morrow to the garden of paradise; you always get improved in your education there. drink deeply from the fountain of wisdom while you are there, and bring home a bottleful for me.”
“我会的。” 东风说,“但是你为什么把我的哥哥南风装进袋子里呢?”
“that I will,” said the East wind; “but why have you put my brother South in a bag?
把他放出来;因为我想让他给我讲讲凤凰鸟。公主总是在我每一百年去看她一次的时候想听这只鸟的故事。如果你打开袋子,最亲爱的妈妈,我就给你两口袋茶,绿莹莹、鲜嫩嫩的,就像我从它生长的地方采摘下来的时候一样。
Let him out; for I want him to tell me about the phoenix-bird. the princess always wants to hear of this bird when I pay her my visit every hundred years. If you will open the sack, sweetest mother, I will give you two pocketfuls of tea, green and fresh as when I gathered it from the spot where it grew.”
“好吧,看在茶的份上,又因为你是我的亲生儿子,我就把袋子打开。”
“well, for the sake of the tea, and because you are my own boy, I will open the bag.”
她照做了,南风爬了出来,看上去非常沮丧,因为王子看到了他的狼狈相。
She did so, and the South wind crept out, looking quite cast down, because the prince had seen his disgrace.
“这儿有一片棕榈叶是给公主的。” 他说。“那只老凤凰,世界上唯一的一只,亲自把它给了我。在他活了的这一百年里,他用他的嘴在上面啄出了他的全部历史。在那儿她可以读到老凤凰是怎样点燃了他自己的巢,然后坐在上面,就像一个印度寡妇一样,当巢燃烧的时候。巢周围的干树枝噼里啪啦地响着,冒着烟,直到火焰突然蹿起来,把凤凰烧成了灰烬。在火中间有一个蛋,红彤彤、热辣辣的,不一会儿就砰的一声爆开了,一只小鸟飞了出来。他是世界上唯一的一只凤凰,是所有其他鸟的国王。他在我给你的这片叶子上咬了一个洞,这就是他给公主的问候。”
“there is a palm-leaf for the princess,” he said. “the old phoenix, the only one in the world, gave it to me himself. he has scratched on it with his beak the whole of his history during the hundred years he has lived. She there read how the old phoenix set fire to his ow, and sat upon it while it was burning, like a hindoo widow. the dry twigs around the crackled and smoked till the flames burst forth and ed the phoenix to ashes. Amidst the fire lay an egg, red hot, which presently burst with a loud report, and out flew a young bird. he is the only phoenix in the world, and the king over all the other birds. he has bitten a hole in the leaf which I give you, and that is his greeting to the princess.”
“现在我们吃点东西吧。” 风之母说。于是他们都坐下来享用烤鹿肉;王子坐在东风旁边,他们很快就成了好朋友。
“Now let us have something to eat,” said the mother of the winds. So they all sat down to feast on the roasted stag; and as the pri by the side of the East wind, they soon became good friends.
“请告诉我,” 王子说,“你一直在谈论的那位公主是谁?天堂花园在哪里?”
“pray tell me,” said the prince, “who is that princess of whom you have been talking! and where lies the garden of paradise?”
“嗬!嗬!” 东风说,“你想去那儿吗?好吧,你明天可以和我一起飞去那儿;但我必须告诉你一件事 —— 自从亚当和夏娃时代以来,还没有人类到过那里。我想你在你的《圣经》里读到过他们。”
“ho! ho!” said the East wind, “would you like to go there? well, you fly off with me to-morrow; but I must tell you ohing — no human being has been there sihe time of Adam and Eve. I suppose you have read of them in your bible.”
“我当然读过。” 王子说。
“of course I have,” said the prince.
“嗯,” 东风接着说,“当他们被赶出天堂花园时,花园沉入了地下;但它保留了温暖的阳光、宜人的空气和所有的辉煌。仙女皇后住在幸福岛上,在那里死亡永远不会降临,一切都是美丽的。如果你愿意坐在我的背上,我明天可以带你去那儿。但现在别再说话了,因为我想睡觉了。” 然后他们都睡着了。
“well,” tihe East wind, “when they were driven out of the garden of paradise, it sunk into the earth; but it retais warm sunshis balmy air, and all its splendor. the fairy queen lives there, in the island of happiness, where death never es, and all is beautiful. I mao take you there to-morrow, if you will sit on my back. but now don''t talk any more, for I want to go to sleep;” and then they all slept.
当王子清晨醒来时,他惊讶地发现自己高高地在云层之上。他坐在东风的背上,东风忠实地驮着他;他们在如此高的空中,下面的森林、田野、河流和湖泊看起来就像一幅彩绘的地图。
when the prince awoke in the early m, he was not a little surprised at finding himself high up above the clouds. he was seated on the back of the East wind, who held him faithfully; and they were so high in the air that woods and fields, rivers and lakes, as they lay beh them, looked like a painted map.
“早上好。” 东风说。“你本可以再睡一会儿的;因为我们正在飞越的这片平坦的乡村没什么可看的,除非你想数数教堂;它们看起来就像绿色板子上的粉笔点。” 他把绿色的田野和草地叫做绿色板子。
“Good m,” said the East wind. “You might have slept on a while; for there is very little to see in the flat try over which assing unless you like to t the churches; they look like spots of chalk on a green board.” the green board was the name he gave to the green fields and meadows.
“我没和你的母亲及你的兄弟们道别,真是太无礼了。” 王子说。
“It was very rude of me not to say good-bye to your mother and your brothers,” said the prince.
“他们会原谅你的,因为你在睡觉。” 东风说;然后他们飞得比以往任何时候都快。
“they will excuse you, as you were asleep,” said the East wind; and then they flew on faster than ever.
他们飞过时,树枝和树叶沙沙作响
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
the Garden of paradise, 1838
从前有一个王子,他拥有比世界上任何人都多且更漂亮的藏书,里面满是精美的铜版雕刻。
there was once a king’s son who had a larger and more beautiful colle of books than any one else in the world, and full of splendid copper-plate engravings.
他能阅读并了解关于每一个国家的每一个民族的信息;但他找不到一个字来解释天堂花园的位置,而这正是他最想知道的。
he could read and obtain information respeg every people of every land; but not a word could he find to explaiuation of the garden of paradise, and this was just what he most wished to know.
当他还是个小男孩的时候,刚到上学的年纪,他的祖母就告诉他,天堂花园里的每一朵花都是一块甜蛋糕,花蕊里满是美酒,一朵花上写着历史,另一朵上是地理或算术表;所以那些想学习功课的人只需吃一些蛋糕,他们吃得越多,就知道越多的历史、地理或算术知识。
his grandmother had told him when he was quite a little boy, just old enough to go to school, that each flower in the garden of paradise was a sweet cake, that the pistils were full of rich wihat on one flower history was written, on aneography or tables; so those who wished to learn their lessons had only to eat some of the cakes, and the more they ate, the more histeography, or tables they knew.
那时他相信了这一切;但随着他长大,学到的东西越来越多,他变得足够聪明,明白天堂花园的辉煌一定与这一切大不相同。
he believed it all then; but as he grew older, a more and more, he became wise enough to uand that the splendor of the garden of paradise must be very different to all this.
“哦,为什么夏娃要从知识之树上摘下果实呢?为什么亚当要吃禁果呢?” 王子想:“如果我在那里,这一切就不会发生,世界上也就不会有罪恶了。”
“oh, why did Eve pluck the fruit from the tree of knowledge? why did Adam eat the forbidden fruit?” thought the king’s son: “if I had been there it would never have happened, and there would have been no sin in the world.”
天堂花园占据了他所有的思绪,直到他十七岁。
the garden of paradise occupied all his thoughts till he reached his seveh year.
一天,他独自在树林里散步,这是他最大的乐趣,这时夜幕降临了。
one day he was walking alone in the wood, which was his greatest pleasure, when evening came on.
乌云聚集,大雨倾盆而下,仿佛天空是一个喷水口;四周一片漆黑,就像午夜的井底一样;有时他在光滑的草地上滑倒,或者被从多石的地面凸出来的石头绊倒。
the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky had been a waterspout; and it was as dark as the bottom of a well at midnight; sometimes he slipped over the smooth grass, or fell over stohat projected out of the rocky ground.
一切都湿漉漉的,可怜的王子身上没有一根干的线头。
Every thing was dripping with moisture, and the poor prince had not a dry thread about him.
最后他不得不爬过巨大的石块,厚厚的苔藓中涌出泉水。
he was obliged at last to climb reat blocks of stone, with water spurting from the thick moss.
他开始感到非常虚弱,这时他听到一种非常奇特的呼啸声,看到面前有一个大山洞,洞里闪耀着光芒。
he began to feel quite faint, when he heard a most singular rushing noise, and saw before him a large cave, from which came a blaze of light.
在山洞中央,一堆巨大的火在燃烧,一只高贵的雄鹿,长着分岔的鹿角,被放在两根松树树干之间的烤肉叉上。
In the middle of the cave an immense fire was burning, and a ag, with its brang horns, laced on a spit betweerunks of two pirees.
它在火前慢慢转动着,一个年老的女人坐在旁边,她高大强壮,就像一个乔装打扮的男人,不断地把一块又一块木头扔进火里。
It was turning slowly before the fire, and an elderly woman, as large and strong as if she had been a man in disguise, sat by, throwing one piece of wood after another into the flames.
“进来吧,” 她对王子说,“坐在火边把自己烤干。”
“e in,” she said to the prince; “sit down by the fire and dry yourself.”
“这里有很大的穿堂风。” 王子说着在地上坐了下来。
“there is a great draught here,” said the prince, as he seated himself on the ground.
“等我的儿子们回来会更糟。” 女人回答说,“你现在在风之洞穴里,我的儿子们是天堂的四风:你明白吗?”
“It will be worse when my sons e home,” replied the woman; “you are now in the cavern of the winds, and my sons are the four winds of heaven: you uand that?”
“你的儿子们在哪里?” 王子问道。
“where are your sons?” asked the prince.
“愚蠢的问题很难回答。” 女人说。
“It is difficult to aupid questions,” said the > “我的儿子们有很多事情要做;他们正在那边国王的大厅里用云朵玩羽毛球呢。” 她指着上方说。
“my sons have plenty of business on hand; they are playing at shuttlecock with the clouds up yonder in the king’s hall,” and she pointed upwards.
“哦,真的吗,” 王子说,“但是你说话更粗鲁、更严厉,不像我习惯的那些女人那么温柔。”
“oh, indeed,” said the prince; “but you speak mhly and harshly and are not so gentle as the women I am used to.”
“是的,那是因为她们没别的事情可做;但是我必须严厉,才能管住我的儿子们,而且我能做到,尽管他们很任性。你看到墙上挂着的那四个口袋了吗?嗯,他们非常害怕那些口袋,就像你过去害怕镜子后面的老鼠一样。我可以把我的儿子们捆在一起,把他们放进口袋里,他们一点也不敢反抗,我告诉你。他们就待在那里,在我允许他们出来之前不敢试图出来。现在他们中的一个来了。”
“Yes, that is because they have nothing else to do; but I am obliged to be harsh, to keep my boys in order, and I do it, although they are so head-strong. do you see those four sacks hanging on the wall? well, they are just as much afraid of those sacks, as you used to be of the rat behind the looking-glass. I bend the boys together, and put them in the sacks without aan their parts, I tell you. there they stay, and dare not attempt to e out until I allow them to do so. And here es one of them.”
北风进来了,带来一股寒冷刺骨的狂风;大冰雹在地上噼里啪啦地响,雪花四处飘散。
It was the North wind who came in, bringing with him a cold, pierg blast; large hailstones rattled on the floor, and snowflakes were scattered around in all dires.
他穿着熊皮衣服和披风。
he wore a bearskin dress and cloak.
他的海豹皮帽子拉到耳朵上,长长的冰柱挂在他的胡子上,一个又一个冰雹从他夹克的衣领上滚落下来。
his sealskin cap was drawn over his ears, long icicles hung from his beard, and one hailstoer another rolled from the collar of his jacket.
“别靠火太近,” 王子说,“否则你的手和脸会被冻伤的。”
“don’t go too he fire,” said the prince, “or your hands and face will be frost-bitten.”
“冻伤!” 北风大声笑着说,“为什么,霜冻是我最大的乐趣。你是个什么样的小不点,你是怎么找到风之洞穴的?”
“Frost-bitten!” said the North wind, with a loud laugh; “why frost is my greatest delight. what sort of a little snip are you, and how did you find your way to the cavern of the winds?”
“他是我的客人,” 老妇人说,“如果你对这个解释不满意,你可以进袋子里去。你明白我的意思吗?”
“he is my guest,” said the old woman, “and if you are not satisfied with that explanation you go into the sack. do you uand me?”
这件事就这么定了。
that settled the matter.
于是北风开始讲述他的冒险经历,他从哪里来,以及他在一个月的时间里都去了哪里。
So the North wind began to relate his adventures, whence he came, and where he had been for a whole month.
“我来自极地海洋,” 他说,“我和俄罗斯的海象猎人一起在熊岛。我坐在他们的船舵旁睡觉,他们从北角启航。有时我醒来,暴风鸟会在我的腿边飞来飞去。它们是奇特的鸟;它们拍一下翅膀,然后展开翅膀远远地翱翔。”
“I e from the polar seas,” he said; “I have been on the bear’s Island with the Russian walrus-hunters. I sat and slept at the helm of their ship, as they sailed away from North cape. Sometimes when I woke, the storm-birds would fly about my legs. they are curious birds; they give one flap with their wings, and then on their outstretched pinions soar far away.”
“别讲那么长的故事,” 风之母说,“熊岛是个什么样的地方?”
“don’t make such a long story of it,” said the mother of the winds; “what sort of a place is bear’s Island?”
“一个非常美丽的地方,有一块像盘子一样平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔藓覆盖,锋利的石头,以及海象和北极熊的骨架,四处都是,它们巨大的肢体处于绿色的腐烂状态。那里似乎太阳从未照耀过。我轻轻一吹,吹散了雾气,然后我看到一个小茅屋,它是用一艘沉船的木头建造的,上面覆盖着海象皮,肉面朝外;它看起来绿一块红一块的,屋顶上坐着一只咆哮的熊。然后我去了海边,寻找鸟巢,看到还没长毛的雏鸟张开嘴尖叫着要食物。”
“A very beautiful place, with a floor for dang as smooth and flat as a plate. half-melted snow, partly covered with moss, sharp stones, and skeletons of walruses and polar-bears, lie all about, their gigantic limbs in a state of green decay. It would seem as if the sun never shohere. I blew gently, to clear away the mist, and then I saw a little hut, which had been built from the wood of a wreck, and was covered with the skins of the walrus, the fleshy side outwards; it looked green and red, and on the roof sat a growling bear. then I went to the sea shore, to look after birds’ s, and saw the unfledged lings opening their mouths and screaming for food.
我对着那一千个小喉咙吹了一口气,很快就止住了它们的尖叫。再往前是长着猪脑袋、牙齿有一码长的海象,像大虫子一样滚来滚去。
I blew into the thousand little throats, and quickly stopped their screaming. Farther ohe walruses with pig’s heads, ah a yard long, rolling about like great worms.
“你讲你的冒险故事讲得很好,我的儿子,” 母亲说,“听你讲得我都流口水了。”
“You relate your adventures very well, my son,” said the mother, “it makes my mouth water to hear you.
“在那之后,” 北风接着说,“狩猎开始了。鱼叉被投进海象的胸膛,一股冒着热气的血像喷泉一样喷涌而出,溅满了冰面。然后我想到了我自己的游戏;我开始吹风,让我自己的船,巨大的冰山航行起来,这样它们就可以压碎那些船。哦,那些水手们叫得多么凄厉啊!但是我叫得比他们还响。他们不得不卸下他们的货物,把他们的箱子和死海象扔到冰面上。然后我在他们身上撒上雪,让他们留在被压碎的船里向南漂去,去尝咸水。他们永远也回不到熊岛了。”
“After that,” tihe North wind, “the hunting mehe harpoon was flung into the breast of the walrus, so that a smoking stream of blood spurted forth like a fountain, and besprihe ice. then I thought of my own game; I began to blow, a my own ships, the great icebergs sailing, so that they might crush the boats. oh, how the sailors howled and cried out! but I howled louder thahey were obliged to unload their cargo, and throw their chests and the dead walruses on the ice. then I sprinkled snow over them, ahem in their crushed boats to drift southward, and to taste salt water. they will never return to bear’s Island.”
“所以你干了坏事。” 风之母说。
“So you have done mischief,” said the mother of the winds.
“我会让别人来讲我做的好事。” 他回答说。“但是我的兄弟从西边来了;在所有兄弟中我最喜欢他,因为他身上有大海的气息,进来的时候带来一股寒冷、清新的空气。”
“I shall leave others to tell the good I have done,” he replied. “but here es my brother from the west; I like him best of all, for he has the smell of the sea about him, and brings in a cold, fresh air as he enters.”
“那是微风吗?” 王子问。
“Is that the little Zephyr?” asked the prince.
“是的,那是微风,” 老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”
“Yes, it is the little Zephyr,” said the old woman; “but he is not little now. In years gone by he was a beautiful boy; now that is all past.”
他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。
he came in, looking like a wild man, and he wore a slouched hat to protect his head from injury. In his hand he carried a club, cut from a mahogany tree in the Ameri forests, not a trifle to carry.
“你从哪里来?” 母亲问。
“whence do you e?” asked the mother.
“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”
“I e from the wilds of the forests, where the thorny brambles form thick hedges betweerees; where the water-snake lies i grass, and mankio be unknown.”
“你在那里做了什么?”
“what were you doing there?”
“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”
“I looked into the deep river, and saw it rushing down from the rocks. the water drops mouo the clouds and glittered in the rainbow. I saw the wild buffalo swimming in the river, but the strong tide carried him away amidst a flock of wild ducks, which flew into the air as the waters dashed onwards, leaving the buffalo to be hurled over the waterfall. this pleased me; so I raised a storm, which rooted up old trees, ahem floating down the river.”
“你还做了什么?” 老妇人问。
“And what else have you done?” asked the old > “我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?” 他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。
“I have rushed wildly across the savannahs; I have stroked the wild horses, and shaken the couts from the trees. Yes, I have many stories to relate; but I need not tell everything I know. You know it all very well, don’t you, old lady?” And he kissed his mother shly, that she nearly fell backwards. oh, he was, indeed, a wild fellow.
这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。
Now in came the South wind, with a turban and a flowing bedouin cloak.
“这里好冷啊!” 他说着,又往火里添了些柴。
“how cold it is here!” said he, throwing more wood on the fire.
“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”
“It is easy to feel that the North wind has arrived here before me.”
“这里热得都能烤熊了。” 北风说。
“why it is hot enough here to roast a bear,” said the North wind.
“你自己就是头熊。” 另一个说。
“You are a bear yourself,” said the other.
“你们俩都想被装进袋子里吗?” 老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”
“do you want to be put in the sack, both of you?” said the old woman. “Sit down, now, on that stone, yonder, and tell me where you have been.”
“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”
“In Africa, mother. I went out with the hottentots, who were lion-hunting in the Kaffir land, where the plains are covered with grass the color of a green olive; and here I ran races with the ostrich, but I soon outstripped him in swiftness. At last I came to the desert, in which lie the golden sands, looking like the bottom of the sea. here I met a caravan, and the travellers had just killed their last camel, to obtain water; there was very little for them, and they tiheir painful journey beh the burning sun, and over the hot sands, which stretched before them a vast, boundless desert. then I rolled myself in the loose sand, and whirled it in burning ns over their heads. the dromedarys stood still in terror, while the merts drew their caftans over their heads, and threw themselves on the ground before me, as they do before Allah, their god. then I buried them beh a pyramid of sand, which covers them all. when I blow that away on my visit, the sun will bleach their bones, and travellers will see that others have been there before them; otherwise, in such a wild desert, they might not believe it possible.”
“所以你除了作恶什么也没干。” 母亲说。“进袋子里去;” 还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。
“So you have dohing but evil,” said the mother. “Into the sack with you;” and, before he was aware, she had seized the South wind round the body, and popped him into the bag. he rolled about on the floor, till she sat herself upon him to keep him still.
“你的这些儿子们很活泼。” 王子说。
“these boys of yours are very lively,” said the prince.
“是的,” 她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。” 东风进来了,穿着像个中国人。
“Yes,” she replied, “but I know how to correct them, when necessary; and here es the fourth.” In came the East wind, dressed like a ese.
“哦,你是从那个方向来的,是吗?” 她说,“我还以为你去了天堂花园呢。”
“oh, you e from that quarter, do you?” said she; “I thought you had been to the garden of paradise.”
“我明天就去那儿。” 他回答说,“我已经有一百年没去那儿了。我刚从中国来,在那儿我围着瓷塔跳舞,直到所有的铃铛再次响起。在街上正在进行一场公开的鞭笞,从一品到九品的高官们的肩膀上都被竹板抽打。他们喊道,‘多谢,我们仁慈的恩人;’但我肯定这些话不是出自他们的真心,所以我摇响了铃铛,直到它们发出‘叮当,叮当’的声音。”
“I am going there to-morrow,” he replied; “I have not been there for a hundred years. I have just e from a, where I danced round the porcelain tower till all the bells jingled again. Ireets an official flogging was taking place, and bamboo es were being broken on the shoulders of men of every high position, from the first to the ninth grade. they cried, ‘many thanks, my fatherly beor;’ but I am sure the words did not e from their hearts, s the bells till they sounded, ‘ding, ding-dong.’”
“你是个野孩子。” 老妇人说,“你明天要去天堂花园,这很好;你在那里总是能得到更好的教育。你在那里的时候,要深深地从智慧的源泉中汲取养分,回来时给我带满一瓶。”
“You are a wild boy,” said the old woman; “it is well for you that yoing to-morrow to the garden of paradise; you always get improved in your education there. drink deeply from the fountain of wisdom while you are there, and bring home a bottleful for me.”
“我会的。” 东风说,“但是你为什么把我的哥哥南风装进袋子里呢?”
“that I will,” said the East wind; “but why have you put my brother South in a bag?
把他放出来;因为我想让他给我讲讲凤凰鸟。公主总是在我每一百年去看她一次的时候想听这只鸟的故事。如果你打开袋子,最亲爱的妈妈,我就给你两口袋茶,绿莹莹、鲜嫩嫩的,就像我从它生长的地方采摘下来的时候一样。
Let him out; for I want him to tell me about the phoenix-bird. the princess always wants to hear of this bird when I pay her my visit every hundred years. If you will open the sack, sweetest mother, I will give you two pocketfuls of tea, green and fresh as when I gathered it from the spot where it grew.”
“好吧,看在茶的份上,又因为你是我的亲生儿子,我就把袋子打开。”
“well, for the sake of the tea, and because you are my own boy, I will open the bag.”
她照做了,南风爬了出来,看上去非常沮丧,因为王子看到了他的狼狈相。
She did so, and the South wind crept out, looking quite cast down, because the prince had seen his disgrace.
“这儿有一片棕榈叶是给公主的。” 他说。“那只老凤凰,世界上唯一的一只,亲自把它给了我。在他活了的这一百年里,他用他的嘴在上面啄出了他的全部历史。在那儿她可以读到老凤凰是怎样点燃了他自己的巢,然后坐在上面,就像一个印度寡妇一样,当巢燃烧的时候。巢周围的干树枝噼里啪啦地响着,冒着烟,直到火焰突然蹿起来,把凤凰烧成了灰烬。在火中间有一个蛋,红彤彤、热辣辣的,不一会儿就砰的一声爆开了,一只小鸟飞了出来。他是世界上唯一的一只凤凰,是所有其他鸟的国王。他在我给你的这片叶子上咬了一个洞,这就是他给公主的问候。”
“there is a palm-leaf for the princess,” he said. “the old phoenix, the only one in the world, gave it to me himself. he has scratched on it with his beak the whole of his history during the hundred years he has lived. She there read how the old phoenix set fire to his ow, and sat upon it while it was burning, like a hindoo widow. the dry twigs around the crackled and smoked till the flames burst forth and ed the phoenix to ashes. Amidst the fire lay an egg, red hot, which presently burst with a loud report, and out flew a young bird. he is the only phoenix in the world, and the king over all the other birds. he has bitten a hole in the leaf which I give you, and that is his greeting to the princess.”
“现在我们吃点东西吧。” 风之母说。于是他们都坐下来享用烤鹿肉;王子坐在东风旁边,他们很快就成了好朋友。
“Now let us have something to eat,” said the mother of the winds. So they all sat down to feast on the roasted stag; and as the pri by the side of the East wind, they soon became good friends.
“请告诉我,” 王子说,“你一直在谈论的那位公主是谁?天堂花园在哪里?”
“pray tell me,” said the prince, “who is that princess of whom you have been talking! and where lies the garden of paradise?”
“嗬!嗬!” 东风说,“你想去那儿吗?好吧,你明天可以和我一起飞去那儿;但我必须告诉你一件事 —— 自从亚当和夏娃时代以来,还没有人类到过那里。我想你在你的《圣经》里读到过他们。”
“ho! ho!” said the East wind, “would you like to go there? well, you fly off with me to-morrow; but I must tell you ohing — no human being has been there sihe time of Adam and Eve. I suppose you have read of them in your bible.”
“我当然读过。” 王子说。
“of course I have,” said the prince.
“嗯,” 东风接着说,“当他们被赶出天堂花园时,花园沉入了地下;但它保留了温暖的阳光、宜人的空气和所有的辉煌。仙女皇后住在幸福岛上,在那里死亡永远不会降临,一切都是美丽的。如果你愿意坐在我的背上,我明天可以带你去那儿。但现在别再说话了,因为我想睡觉了。” 然后他们都睡着了。
“well,” tihe East wind, “when they were driven out of the garden of paradise, it sunk into the earth; but it retais warm sunshis balmy air, and all its splendor. the fairy queen lives there, in the island of happiness, where death never es, and all is beautiful. I mao take you there to-morrow, if you will sit on my back. but now don''t talk any more, for I want to go to sleep;” and then they all slept.
当王子清晨醒来时,他惊讶地发现自己高高地在云层之上。他坐在东风的背上,东风忠实地驮着他;他们在如此高的空中,下面的森林、田野、河流和湖泊看起来就像一幅彩绘的地图。
when the prince awoke in the early m, he was not a little surprised at finding himself high up above the clouds. he was seated on the back of the East wind, who held him faithfully; and they were so high in the air that woods and fields, rivers and lakes, as they lay beh them, looked like a painted map.
“早上好。” 东风说。“你本可以再睡一会儿的;因为我们正在飞越的这片平坦的乡村没什么可看的,除非你想数数教堂;它们看起来就像绿色板子上的粉笔点。” 他把绿色的田野和草地叫做绿色板子。
“Good m,” said the East wind. “You might have slept on a while; for there is very little to see in the flat try over which assing unless you like to t the churches; they look like spots of chalk on a green board.” the green board was the name he gave to the green fields and meadows.
“我没和你的母亲及你的兄弟们道别,真是太无礼了。” 王子说。
“It was very rude of me not to say good-bye to your mother and your brothers,” said the prince.
“他们会原谅你的,因为你在睡觉。” 东风说;然后他们飞得比以往任何时候都快。
“they will excuse you, as you were asleep,” said the East wind; and then they flew on faster than ever.
他们飞过时,树枝和树叶沙沙作响
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
-->>本章未完,请点击下一页继续阅读