下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚

一句一译的安徒生童话 第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚(第1/2页)

    《月亮看见的》,1840 年

    what the moon Saw, 1840.

    引言

    INtRodU

    这是一件奇怪的事情,当我感受最强烈、最深刻的时候,我的手和我的舌头似乎都被束缚住了,以至于我不能恰当地描述或准确地描绘出我内心涌起的想法;然而我是一个画家;我的眼睛告诉了我这一点,所有看过我的素描和幻想的朋友也都这么说。

    It is a strahing, when I feel most fervently and most deeply, my hands and my tongue seem alike tied, so that I htly describe or accurately portray the thoughts that are rising within me; a I am a painter; my eye tells me as much as that, and all my friends who have seen my sketches and fancies say the same.

    我是一个穷孩子,住在最狭窄的一条小巷里;但我并不缺少光,因为我的房间在房子的高处,可以眺望到邻近屋顶的广阔景色。

    I am a poor lad, and live in one of the narrowest of lanes; but I do not want fht, as my room is high up in the house, with aensive prospect over the neighb roofs.

    在我刚到这个城镇生活的头几天里,我感到非常沮丧和孤独。我看到的不再是昔日的森林和青山,而只有一片烟囱林立的 “森林”。然后我一个朋友也没有;没有一张熟悉的面孔向我打招呼。

    during the first few days I went to live iown, I felt low-spirited and solitary enough. Instead of the forest and the green hills of former days, I had here only a forest of ey-pots to look out upon. And then I had not a single friend; not one familiar face greeted me.

    于是,一天晚上,我心情沮丧地坐在窗前;不一会儿,我打开窗户向外望去。哦,我的心是多么欢快地跳动起来!终于看到了一张熟悉的面孔 —— 一张圆圆的、友好的脸,一张我在家乡认识的好朋友的脸。事实上,是月亮在看着我。他一点也没变,亲爱的老月亮,和他过去透过荒野上的柳树向下看着我的时候一模一样的脸。

    So one evening I sat at the window, in a desponding mood; and presently I opehe casement and looked out. oh, how my heart leaped up with joy! here was a well-known face at last — a round, friendly tehe face of a good friend I had known at home. In, fact, it was the mooN that looked in upon me. he was quite unged, the dear old moon, and had the same face exactly that he used to show when he peered down upohrough the willow trees on the moor.

    我一次又一次地向他飞吻,当他远远地照进我的小房间时;而他呢,作为回报,向我保证,每天晚上他出来的时候,都会来看我一会儿。他忠实地遵守了这个诺言。

    I kissed my hand to him over and ain, as he shone far into my little room; and he, for his part, promised me that every evening, when he came abroad, he would look in upon me for a few moments. this promise he has faithfully kept.

    可惜的是,他每次来只能停留很短的时间。每当他出现时,他都会告诉我前一晚或者当天晚上他看到的这样或那样的事情。

    It is a pity that he  only stay such a short time when he es. whenever he appears, he tells me of ohing or ahat he has seen on the previous night, or on that same evening.

    “就把我描述给你的场景画下来”—— 这是他对我说的话 ——“你就会有一本非常漂亮的图画书了。”

    “Just paint the ses I describe to you” — this is what he said to me— “and you will have a very pretty picture-book.”

    很多个晚上我都听从了他的嘱咐。我可以用我自己的方式,从这些图画中编出一本新的《一千零一夜》,但毕竟数量可能太多了。

    I have followed his injun for many evenings. I could make up a housand and one Nights,” in my own way, out of these pictures, but the number might be too great, after all.

    这里给出的图画不是随意挑选的,而是按照他向我描述的顺序排列的。

    the pictures I have here given have not been chosen at random, but follow in their proper order, just as they were described to me.

    如果哪位有天赋的画家,或者诗人、音乐家愿意的话,可以从这些图画中创造出更多的东西;我这里给出的只是仓促的素描,匆忙地画在纸上,还夹杂着一些我自己的想法;因为月亮并不是每天晚上都来找我 —— 有时一片云会遮住他的脸不让我看到。

    Some great gifted painter, or some poet or musi, may make something more of them if he likes; what I have given here are only hasty sketches, hurriedly put upon the paper, with some of my own thoughts, interspersed; for the moon did o me every evening — a cloud sometimes hid his face from me.

    第一个晚上

    FIRSt EVENING.

    “昨晚”—— 我引用月亮自己的话 ——“昨晚我在万里无云的印度天空中滑行。

    “Last night” — I am quoting the moon’s own words— “last night I was gliding through the cloudless Indian sky.

    我的脸映照在恒河的水面上,我的光芒努力穿透我下方像龟壳一样拱起的茂密交织的香蕉树枝。

    my face was mirrored iers of the Ganges, and my beams strove to pierce through the thitertwining boughs of the bananas, arg beh me like the tortoise’s shell.

    从灌木丛中轻快地走出一个印度少女,像瞪羚一样轻盈,像夏娃一样美丽。这个印度斯坦的女儿站在那里,如幻影般空灵,却又在周围的阴影中轮廓分明:我能从她精致的额头上看出把她引到这里来的想法。

    Forth from the thicket tripped a hindoo maid, light as a gazelle, beautiful as Eve. Airy aherial as a vision, a sharply defined amid the surrounding shadows, stood this daughter of hindostan: I could read on her delicate brow the thought that had brought her hither.

    多刺的蔓生植物扯破了她的凉鞋,但尽管如此,她还是快步向前。来河边喝水的鹿受惊地跳开了,因为少女手里拿着一盏点亮的灯。

    the thorny creeping plants tore her sandals, but for all that she came rapidly forward. the deer that had e down to the river to quench her thirst, sprang by with a startled bound, for in her hand the maiden bore a lighted lamp.

    我能看到她纤细指尖的血,她把手指张开挡在摇曳的火焰前。她来到河边,把灯放在水面上,让它漂走。火焰来回摇曳,似乎随时都会熄灭;但灯仍在燃烧,女孩乌黑闪亮的眼睛,长长的丝质睫毛半掩着,热切而专注地凝视着它。

    I could see the blood in her delicate fiips, as she spread them for a s before the dang flame. She came down to the stream, ahe lamp upoer, a float away. the flame flickered to and fro, and seemed ready to expire; but still the lamp burned on, and the girl’s black sparkling eyes, half veiled behind their long silken lashes, followed it with a gaze of ear iy.

    她知道只要这灯在她视线内一直燃烧着,她的未婚夫就还活着;但如果灯突然熄灭了,他就死了。灯勇敢地燃烧着,她跪下来祈祷。在她旁边的草丛里躺着一条有斑点的蛇,但她没有注意到 —— 她心里只想着婆罗门和她的未婚夫。

    She khat if the lamp tio burn so long as she could keep it in sight, her betrothed was still alive; but if the lamp was suddeinguished, he was dead. And the lamp burned bravely on, and she fell on her knees, and prayed. Near her in the grass lay a speckled snake, but she heeded it not — she thought only of bramah and of her betrothed.

    ‘他活着!’ 她高兴地喊道,‘他活着!’ 从山间传来回声回应她,‘他活着!’”

    ‘he lives!’ she shouted joyfully, ‘he lives!’ And from the mountains the ee back upon her, ‘he lives!’”

    第二个晚上

    SEd EVENING

    “昨天,” 月亮对我说,“我俯瞰着一个被房屋四面环绕的小院子。院子里坐着一只咯咯叫的母鸡和十一只小鸡;一个漂亮的小女孩在它们周围跑着跳着。母鸡受了惊,尖叫起来,展开翅膀护住小鸡们。然后女孩的父亲走了出来,责骂了她;我飘然而去,不再去想这件事。

    “Yesterday,” said the moon to me, “I looked down upon a small courtyard surrounded on all sides by houses. In the courtyard sat a clug hen with eleven chis; and a pretty little girl was running and jumping around them. the hen was frightened, and screamed, and spread out her wings over the little brood. then the girl’s father came out and scolded her; and I glided away and thought no more of the matter.

    “但是今晚,就在几分钟前,我又向下看了同一个院子。一切都很安静。但不一会儿小女孩又出来了,悄悄地溜到鸡舍旁,推开门闩,溜进了母鸡和小鸡的住处。它们大声叫着,惊慌失措地从栖木上飞下来,四处乱跑,小女孩在后面追着它们。我看得很清楚,因为我透过鸡舍墙上的一个洞往里看。我对这个任性的孩子很生气,当她父亲走出来,比昨天更严厉地责骂她,粗暴地抓住她的胳膊时,我感到很高兴;她低下头,蓝色的眼睛里满是大大的泪珠。‘你在这儿干什么?’他问。她哭着说,‘我想亲亲母鸡,为昨天吓到它而向它道歉;但我不敢告诉你。’”

    “but this evening, only a few minutes ago, I looked down into the same courtyard. Everything was quiet. but presently the little girl came forth again, crept quietly to the hen-house, pushed back the bolt, and slipped into the apartment of the hen and chis. they cried out loudly, and came fluttering down from their perches, and ran about in dismay, and the little girl ran after them. I saw it quite plainly, for I looked through a hole in the hen-house wall. I was angry with the willful child, a glad when her father came out and scolded her more violently thaerday, holding her roughly by the arm; she held down her head, and her blue eyes were full of large tears. ‘what are you about here?’ he asked. She wept and said, ‘I wao kiss the hen and beg her pardon fhtening her yesterday; but I was afraid to tell you.’

    “父亲亲吻了这个无辜孩子的额头,而我亲吻了她的嘴和眼睛。”

    “And the father kissed the i child’s forehead, and I kissed her on the mouth and eyes.”

    第三个晚上

    thIRd EVENING

    “在那边拐角处的狭窄街道上 —— 街道非常狭窄,我的光芒只能在房屋的墙壁上停留一分钟,但在那一分钟里我看到的足以让我了解世界是由什么构成的 —— 在那条狭窄的街道上我看到一个女人。十六年前这个女人还是个孩子,在乡下牧师住宅的花园里玩耍。玫瑰树篱很旧了,花儿也凋谢了。它们杂乱地蔓延在小路上,参差不齐的树枝长进了苹果树的树枝间;这儿那儿还有几朵玫瑰仍在绽放 —— 不像花中之王通常看起来那么美丽,但它们仍有颜色和香气。在我看来,牧师的小女儿就像一朵更可爱的玫瑰,她坐在杂乱的树篱下的凳子上,抱着并抚摸着她那有着破旧纸板脸颊的洋娃娃。

    “In the narrow street round the er yonder — it is so narrow that my beams  only glide for a minute along the walls of the house, but in that minute I see enough to learn what the world is made of — in that narrow street I saw a woman. Sixteen years ago that woman was a child, playing in the garden of the old parsonage, in the try. the hedges of rose-bush were old, and the flowers were faded. they straggled wild over the paths, and the ragged branches grew up among the boughs of the apple trees; here and there were a few roses still in bloom — not so fair as the queen of flenerally appears, but still they had colour and st too. the clergyman’s little daughter appeared to me a far lovelier rose, as she sat oool uhe straggling hedge, hugging and caressing her doll with the battered pasteboard cheeks.

    “十年后我又看到了她。我在一个华丽的舞厅里看到了她:她是一个富商的美丽新娘。我为她的幸福而高兴,在宁静的夜晚寻找她 —— 啊,没人会想到我明亮的眼睛和默默的凝视!唉!我的玫瑰变得狂野了,就像牧师住宅花园里的玫瑰树篱一样。日常生活中有悲剧,今晚我看到了其中一个的最后一幕。

    “ten years afterwards I saw her again. I beheld her in a splendid ballroom: she was the beautiful bride of a rich mert. I rejoiced at her happiness, and sought her on calm quiet evenings — ah, nobody thinks of my clear eye and my silent glance! Alas! my rose ran wild, like the rose bushes in the garden of the parsohere are tragedies in every-day life, and tonight I saw the last act of one.

    “她躺在那条狭窄街道上一所房子的床上:她病得快要死了,残忍的房东走了进来,扯掉了单薄的被单,那是她抵御寒冷的唯一依靠。‘起来!’他说,‘你的脸足以把人吓一跳。起来穿好衣服,给我钱,不然我就把你扔到街上去!快点 —— 起来!’她回答说,‘唉!死亡正在吞噬我的心。让我休息吧。’但他强迫她起来洗了脸,在她头发上戴了一个玫瑰花环;他把她放在靠窗的一把椅子上,旁边点着一支蜡烛,然后就走了。

    “She was lying in bed in a house in that narrow street: she was sito death, and the cruel landlord came up, and tore away the thin coverlet, her only prote against the cold. ‘Get up!’ said he; ‘your face is enough thten one. Get up and dress yourself, give me money, or I’ll turn you out into the street! quick — get up!’ She answered, ‘Alas! death is gnawing at my heart. Let me rest.’ but he forced her to get up and bathe her face, and put a wreath of roses in her hair; and he placed her in a chair at the window, with a dle burning beside her, a a> “我看着她,她一动不动地坐着,双手放在膝上。风刮开了敞开的窗户,砰地一声关上了,一块玻璃哗啦一声碎了下来;但她仍然一动不动。窗帘着了火,火焰在她脸上跳动;我看到她死了。敞开的窗户边坐着那个死去的女人,在宣讲一篇反对罪恶的布道 —— 我那来自牧师住宅花园里可怜的、凋谢的玫瑰!”

    “I looked at her, and she was sitting motionless, with her hands in her lap. the wind caught the open window and shut it with a crash, so that a pane came clattering down in fragments; but still she never moved. the curtain caught fire, and the flames played about her face; and I saw that she was dead. there at the open window sat the dead reag a sermon against sin — my poor faded rose out of the parsonage garden!”

    第四个晚上

    FoURth EVENING

    “今晚我看了一场德国戏剧的演出。” 月亮说。“是在一个小镇上。一个马厩被改成了一个剧院;也就是说,马厩还在那里,被改成了私人包厢,所有的木结构都贴上了彩色纸。

    “this evening I saw a German play acted,” said the moon. “It was in a little town. A stable had been turned into a theatre; that is to say, the stable had bee standing, and had been turned into private boxes, and all the timber work had been covered with coloured paper.

    一个小铁吊灯挂在天花板下面,为了能像在大剧院里那样,一听到提示员的铃声就消失在天花板里,就在它的正上方放了一个大倒置的桶。

    A little iron delier huh the ceiling, and that it might be made to disappear into the ceiling, as it does iheatres, wheing-ting of the prompter’s bell is heard, a great ied tub has been placed just above it.

    “‘叮 - 叮!’小铁吊灯突然升起来至少半码高,消失在桶里;这就表示演出要开始了。一位年轻的贵族和他的夫人正好路过这个小镇,也来看演出,因此剧场里挤满了人。但是在吊灯下面有一块像小火山口一样的空地:没有一个人坐在那里,因为牛脂蜡烛在往下滴,滴答,滴答!我什么都看见了,因为里面很暖和,每个通风口都打开了。男仆和女仆们站在外面,透过裂缝往里看,尽管里面有一个真正的警察,拿着警棍威胁他们。在乐队附近可以看到这对高贵的年轻夫妇坐在两把旧扶手椅里,这两把椅子通常是市长和他夫人坐的;但是今天他们不得不满足于坐在木凳子上,就好像他们是普通市民一样;这位夫人平静地自言自语道,‘现在可以看出,人是分等级的。’这件事给整个场面增添了一种格外喜庆的气氛。

    “‘ting-ting!’ and the little iron delier suddenly rose at least half a yard and disappeared iub; and that was the sign that the play was going to begin. A young nobleman and his lady, who happeo be passing through the little town, were present at the performance, and sequently the house was crowded. but uhe delier was a vat space like a little crater: not a single soul sat there, for the tallow was dropping, drip, drip! I saw everything, for it was so warm ihat every loophole had been opehe male and female servants stood outside, peeping through the ks, although a real poli was ihreatening them with a stick. close by the orchestra could be seen the noble young couple in two old arm-chairs, which were usually occupied by his worship the mayor and his lady; but these latter were to-day obliged to tent themselves with wooden forms, just as if they had been ordinary citizens; and the lady observed quietly to herself, ‘one sees, now, that there is rank above rank;’ and this i gave an air of extra festivity to the whole proceedings.

    吊灯跳动了几下,人们的指关节被敲了一下,而我,月亮,自始至终都在观看这场演出。”

    the delier gave little leaps, the crowd got their knuckles rapped, and I, the moon, resent at the performance from beginning to end.”

    第五个晚上

    FIFth EVENING

    “昨天,” 月亮开始说道,“我俯瞰着巴黎的喧嚣。我的目光穿透了卢浮宫的一个房间。一位衣衫褴褛的老妇人 —— 她属于工人阶级 —— 跟着一个仆人走进了那间空荡荡的宏大的王座厅,因为这是她想看的房间 —— 她决心要看一看;她费了不少小代价,说了不少哄人的话,才得以进到这里。她双手合十,带着崇敬的神情环顾四周,仿佛置身于一座教堂。

    “‘就是这里!’她说,‘这里!’然后她走近王座,王座上垂着镶着金边的华丽天鹅绒。‘那儿,’她叫道,‘那儿!’然后她跪下来亲吻紫色的地毯。我想她实际上是在哭泣。

    “Yesterday,” began the moon, “I looked down upourmoil of paris. my eye peed into an apartment of the Louvre. An old grandmother, poorly clad — she beloo the w class — was following one of the under-servants into the great empty throne-room, for this was the apartment she wao see — that she was resolved to see; it had cost her many a little sacrifice, and many a coaxing word, to pee thus far. She folded her thin hands, and looked round with an air of reverence, as if she had been in a church. ‘here it was!’ she said, ‘here!’ and she approached the throne, from which hung the rich velvet fringed with gold lace. ‘there,’ she exclaimed, ‘there!’ and she k and kissed the purple carpet. I think she was actually weeping.

    “‘但这不是原来的那块天鹅绒!’仆人说道,脸上露出一丝微笑。‘的确不是,但就是这个地方,’老妇人回答,‘而且它肯定看起来就跟这个一样。’‘看起来是这样,但其实不是,’仆人说,‘窗户被打破了,门从铰链上掉了下来,地上还有血。’‘不管你怎么说,我的孙子是死在了法国的王座上。死了!’老妇人悲伤地重复道。我想他们没再说别的话,很快就离开了大厅。

    ‘but it was not this very velvet!’ observed the footman, and a smile played about his mouth. ‘true, but it was this very place,’ replied the woman, ‘and it must have looked just like this. ‘It looked so, a did not,’ observed the man: ‘the windows were beaten in, and the doors were off their hinges, and there was blood upon the floor.’ ‘but for all that you  say, my grandson died upohrone of France. died!’ mournfully repeated the old woman. I do not think another word oken, and they soon quitted the hall.

    傍晚的暮色渐渐消退,我的光芒更加明亮地照在覆盖着法国王座的华丽天鹅绒上。

    the evening twilight faded and my light shone doubly vivid upon the rich velvet that covered the throne of France.

    “现在你认为这个可怜的女人是谁呢?听着,我给你讲个故事。

    “Now who do you think this poor woman was? Listen, I will tell you a story.

    “事情发生在七月革命中,在那个最为辉煌胜利的日子的傍晚,那时每一所房子都是一座堡垒,每一扇窗户都是一处胸墙。人们攻打了杜伊勒里宫。在战斗者中甚至能看到妇女和孩子。他们冲进了宫殿的房间和大厅。一个穿着破烂上衣、还未成年的可怜男孩在年长的起义者中战斗。他被几刺刀刺成重伤,倒了下去。这发生在王座厅。他们把流血的年轻人放在法国的王座上,用天鹅绒裹住他的伤口,他的血流淌在皇家紫色的布料上。那是一幅画面!宏伟的大厅,战斗的人群!地上一面撕破的旗帜,三色旗在刺刀上方飘扬,王座上躺着那个可怜的小伙子,脸色苍白却光彩照人,眼睛望着天空,四肢在死亡的痛苦中抽搐着,胸膛袒露着,他那可怜的破衣服有一半被绣着银百合花的华丽天鹅绒遮住。在这个男孩的摇篮边曾有过一个预言:‘他将死在法国的王座上!’母亲的心曾梦想着出现第二个拿破仑。

    It happened, in the Revolution of July, on the evening of the most brilliantly victorious day, when every house was a fortress, every window a breastwork. the people stormed the tuileries. Even women and childreo be found among the batants. they peed into the apartments and halls of the palace. A poor half-grown boy in a ragged blouse fought among the older insurgents. mortally wounded with several bayohrusts, he sank down. this happened ihrone-room. they laid the bleeding youth upohrone of France, ed the velvet around his wounds, and his blood streamed forth upon the imperial purple. there icture! the splendid hall, the fighting groups! A torn flag upon the ground, the tricolor was waving above the bayos, and ohrone lay the poor lad with the pale glorified tenance, his eyes turowards the sky, his limbs writhing in the death agony, his breast bare, and his poor tattered clothing half hidden by the rich velvet embroidered with silver lilies. At the boy’s cradle a prophec

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读