下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第44章 月亮看见的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚

一句一译的安徒生童话 第44章 月亮看见的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚(第1/2页)

    第二十一个晚上

    twENtY-FIRSt EVENING

    “我看到一个小女孩在哭泣。” 月亮说,“她在为世界的堕落而哭泣。她收到了一个非常漂亮的洋娃娃作为礼物。哦,那是一个极好的洋娃娃,那么美丽、精致!她似乎不是为这个世界的悲伤而生的。但是小女孩的哥哥们,那些淘气的大男孩,把洋娃娃高高地放在一棵树的树枝上然后跑开了。”

    “I saw a little girl weeping,” said the moon; “she was weeping over the depravity of the world. She had received a most beautiful doll as a present. oh, that was a glorious doll, so fair and delicate! She did not seem created for the sorrows of this world. but the brothers of the little girl, those great naughty boys, had set the doll high up in the branches of a tree and had run away.”

    “小女孩够不着洋娃娃,也没法把她弄下来,这就是她哭泣的原因。”

    “the little girl could not reach up to the doll, and could not help her down, and that is why she was g.

    洋娃娃肯定也在哭泣,因为她在绿色的树枝间伸出双臂,看起来非常悲伤。是的,这些就是小女孩经常听说的生活中的烦恼。哎呀,可怜的洋娃娃!天已经开始变黑了;要是黑夜完全降临怎么办!她要整晚都坐在树枝上吗?不,小女孩不能下定决心让这种情况发生。“我会和你在一起。” 她说,尽管她心里一点也不开心。

    “the doll must certainly have been g too, for she stretched out her arms among the green branches, and looked quite mournful. Yes, these are the troubles of life of which the little girl had often heard tell. Alas, poor doll! it began to grow dark already; and suppose night were to e oely! was she to be left sitting on the bough all night long? No, the little maid could not make up her mind to that. ‘I’ll stay with you,’ she said, although she felt anything but happy in her mind.

    她几乎可以想象自己清楚地看到戴着高顶帽子的小精灵坐在灌木丛中;在长长的小径更远处,高大的幽灵似乎在跳舞。他们越来越近,朝着洋娃娃坐着的树伸出手;他们轻蔑地笑着,用手指着她。哦,小女孩多么害怕啊!

    She could almost fancy she distinctly saw little gnomes, with their high-ed hats, sitting in the bushes; and further ba the long walk, tall spectres appeared to be dang. they came nearer and nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the doll sat; they laughed sfully, and poi her with their fingers. oh, hhtehe little maid > “但是如果一个人没有做错任何事,” 她想,“没有邪恶的东西能伤害一个人。我想知道我做错了什么事吗?” 然后她思考着。

    ‘but if one has not done anything wrong,’ she thought, ‘nothing evil  harm one. I wonder if I have done anything wrong?’ And she sidered.

    “哦,是的!我嘲笑了那只腿上绑着红布条的可怜鸭子;她一瘸一拐地走得那么滑稽,我忍不住笑了;但是嘲笑动物是一种罪过。” 然后她抬头看着洋娃娃。“你也嘲笑那只鸭子了吗?” 她问;看起来洋娃娃摇了摇头。”

    ‘oh, yes! I laughed at the poor duck with the red rag on her leg; she limped along so funnily, I could not help laughing; but it’s a sin to laugh at animals.’ And she looked up at the doll. ‘did you laugh at the duck too?’ she asked; and it seemed as if the doll shook her head.”

    第二十二个晚上

    twENtY-SEd EVENING

    “我俯瞰着蒂罗尔。” 月亮说,“我的光芒使得黑暗的松树在岩石上投下长长的影子。”

    “I looked down upon tyrol,” said the moon, “and my beams caused the dark pio throw long shadows upon the rocks.

    我看着画在那里房屋墙壁上的圣克里斯托弗背着圣婴耶稣的画像,巨大的画像从地面一直延伸到屋顶。圣弗洛里安被描绘成正在往着火的房子上浇水,而主在路边的大十字架上流血悬挂着。

    “I looked at the pictures of St. christopher carrying the Infant Jesus that are paihere upon the walls of the houses, colossal figures reag from the ground to the roof. St. Florian was represented p water on the burning house, and the Lord hung bleeding on the great cross by the wayside.

    对现在这一代人来说,这些是古老的画像,但我看到它们被挂上去的时候,注意到一幅接着一幅。

    to the present geion these are old pictures, but I saw when they were put up, and marked how one followed the other.

    在那边的山巅上,像一个燕窝似的坐落着一座孤独的女修道院。两个修女站在塔楼上敲着钟;她们都很年轻,因此她们的目光越过山峦投向外面的世界。

    on the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow’s , a lonely vent of nuns. two of the sisters stood up iower tolling the bell; they were both young, and therefore their glances flew over the mountain out into the world.

    一辆旅行马车从下面经过,赶车的吹响了号角,可怜的修女们带着忧伤的神情看了一会儿马车,年轻一点的那个修女眼里闪着泪光。

    A travelling coach passed by below, the postillion wound his horn, and the poor nuns looked after the carriage for a moment with a mournful glance, and a tear gleamed in the eyes of the younger one.

    号角声越来越微弱,女修道院的钟声淹没了它渐渐消失的回声。”

    And the horn sounded faint and more faintly, and the vent bell drows expiring echoes.”

    第二十三个晚上

    twENtY-thIRd EVENING

    听听月亮告诉我的话。

    “hear what the moon told me.

    几年前,就在哥本哈根这儿,我透过窗户往一间简陋小房间的里面看。

    Some years ago, here in hagen, I looked through the window of a mean little room.

    房间里父亲和母亲都睡着了,但小男孩却没睡着。我看见床上印着花的棉布窗帘动了动,那孩子探出头来张望。

    the father and mother slept, but the little son was not asleep. I saw the flowered cotton curtains of the bed move, and the child peep forth.

    起初我以为他是在看那座大钟,那钟被漆成了鲜艳的红绿两色。

    At first I thought he was looking at the great clock, which was gaily painted in red and green.

    钟的顶端坐着一只布谷鸟,下面挂着沉重的铅锤,摆锤带着擦亮的金属盘来回摆动,发出 “滴答,滴答” 的声音。

    “At the top sat a cuckoo, below hung the heavy leades, and the pendulum with the polished disetal went to and fro, and said ‘tick, tick.’

    但是不,他不是在看钟,而是在看正好在钟下面的他妈妈的纺车。

    but no, he was not looking at the clock, but at his mother’s spinning wheel, that stood just underh it.

    那是男孩最喜欢的一件家具,但他不敢碰它,因为如果他乱动它,就会挨一下打。

    that was the boy’s favourite piece of furniture, but he dared not touch it, for if he meddled with it he got a rap on the knuckles.

    好几个小时,当他妈妈纺线的时候,他会静静地坐在她旁边,看着嗡嗡作响的纺锤和旋转的轮子,他坐着的时候会想很多事情。

    For hours together, when his mother inning, he would sit quietly by her side, watg the murmuring spindle and the revolving wheel, and as he sat he thought of many things.

    哦,如果他自己能转动轮子就好了!

    oh, if he might only turn the wheel himself!

    爸爸和妈妈睡着了;他看看他们,又看看纺车,不一会儿,一只光脚丫从床上伸了出来,接着是另一只脚,然后是两条白白的小腿。

    Father and mother were asleep; he looked at them, and looked at the spinning wheel, and presently a little naked foot peered out of the bed, and then a sed foot, and then two little white legs.

    他站在那里。他又环顾了一下四周,看看爸爸和妈妈是否还在睡觉 —— 是的,他们睡着了;现在他穿着他的小短睡衣,轻轻地、轻轻地爬向纺车,开始纺线。线从轮子上飞了出来,轮子转得越来越快。

    there he stood. he looked round once more, to see if father and mother were still asleep — yes, they slept; and now he crept softly, softly, in his short little nightgown, to the spinning wheel, and began to spin. the thread flew from the wheel, and the wheel whirled faster and faster.

    我亲吻了他金色的头发和蓝色的眼睛,这真是一幅美丽的画面。

    I kissed his fair hair and his blue eyes, it was such a pretty picture.

    “就在这时,妈妈醒了。窗帘晃动了一下,她向外看去,觉得自己好像看到了一个小矮人或者其他什么小幽灵。‘看在上帝的份上!’她惊叫道,惊慌失措地把丈夫叫醒。他睁开眼睛,用手揉了揉,看着这个活泼的小男孩。”

    “At that moment the mother awoke. the curtain shook, she looked forth, and fancied she saw a gnome or some other kind of little spectre. ‘In heaven’s name!’ she cried, and aroused her husband in a frightened way. he opened his eyes, rubbed them with his hands, and looked at the brisk little lad.

    “哎呀,那是贝特尔。” 他说。我的目光离开了那个简陋的房间,因为我有太多的东西要看。

    “‘why, that is bertel,’ said he. And my eye quitted the poor room, for I have so much to see.

    就在同一时刻,我望向梵蒂冈的大厅,那里大理石雕成的众神端坐在宝座上。

    At the same moment I looked at the halls of the Vati, where the marble gods are enthroned.

    我照亮了拉奥孔群像;石头似乎在叹息。

    I shone upon the group of the Lao; the stone seemed to sigh.

    我默默地在缪斯女神的唇上吻了一下,她们似乎动了起来。

    I pressed a silent kiss on the lips of the muses, and they seemed to stir and move.

    但我的光芒在尼罗河群像和巨大的神像那里停留得最久。他靠着狮身人面像躺着,若有所思、陷入沉思,仿佛在思考着滚滚流逝的几个世纪;小爱神们在他和鳄鱼身上嬉戏。

    but my rays lingered lo about the Nile group with the colossal god. Leaning against the Sphinx, he lies there thoughtful aative, as if he were thinking on the rolliuries; and little love-gods sport with him and with the crocodiles.

    在丰饶之角里,坐着一个小小的爱神,他双臂交叉,凝视着庄严的大河神,那模样活脱脱就是坐在纺车旁的男孩的真实写照 —— 容貌特征一模一样。

    In the horn of plenty sat with folded arms a little tiny love-god, plating the great solemn river-god, a true picture of the boy at the spinning wheel — the features were exactly the same.

    那尊小小的大理石雕像姿态迷人,栩栩如生。然而,自它从石头中诞生以来,岁月的车轮已经转过了一千多圈。就在那小房间里的男孩转动纺车的同样多次里,在那个时代能够再次塑造出与他后来所塑造的那些大理石神像同等水准的神像之前,那巨大的命运之轮已然悄然转动,发出低吟。

    charming and life-like stood the little marble form, ahe wheel of the year has turned more than a thousand times sihe time when it sprang forth from the stone. Just as often as the boy itle room turhe spinning wheel had the great wheel murmured, before the age could again call forth marble gods equal to those he afterwards formed.

    “自从这一切发生以来,已经过去了很多年。” 月亮接着说。“昨天我望着丹麦东海岸的一个海湾。那里有美丽的树林和高大的树木,一座古老的有着红色城墙的骑士城堡,天鹅在池塘里游弋,在背景中,在果园之间,出现了一个有一座教堂的小镇。”

    “Years have passed since all this happened,” the moo on to say. “Yesterday I looked upon a bay on the eastern coast of denmark. Glorious woods are there, and high trees, an old knightly castle with red walls, swans floating in the ponds, and in the background appears, among orchards, a little town with a church.

    许多船只,船员们都拿着火把,在寂静的水面上滑过 —— 但这些火把不是为了捕鱼而点着的,因为一切都有一种喜庆的气氛。音乐响起,有人唱起了歌,在其中一条船上,一个人笔直地站着,其他人向他致敬,这是一个高大强壮的人,裹着一件披风。他有蓝色的眼睛和长长的白发。我认识他,想起了梵蒂冈,想起了尼罗河群像和古老的大理石神像。我想起了那个简陋的小房间,小贝特尔穿着睡衣坐在纺车前。时间的车轮已经转动,新的神像从石头中诞生了。从船上响起一阵呼喊:“万岁,万岁,为贝特尔?托瓦尔德森!”

    “many boats, the crews all furnished with torches, glided over the silent expanse — but these fires had not been kindled for catg fish, for everything had a festive look. music sounded, a song was sung, and in one of the boats the man stood erect to whom homage aid by the rest, a tall sturdy man, ed in a cloak. he had blue eyes and long white hair. I knew him, and thought of the Vati, and of the group of the Nile, and the old marble gods. I thought of the simple little room where little bertel sat in his night-shirt by the spinning wheel. the wheel of time has turned, and new gods have e forth from the stone. From the boats there arose a shout: ‘hurrah, hurrah for bertel thorwaldsen!’”

    第二十四个晚上

    twENtY-FoURth EVENING

    “现在我给你一幅来自法兰克福的画面。” 月亮说。“我特别注意到那里的一座建筑。那不是歌德出生的房子,也不是旧的市政厅,在加冕皇帝的时候,人们透过市政厅带栅栏的窗户可以看到正在烤着准备分给人们的牛的角。不,那是一座私人住宅,外观朴素,漆成了绿色。它坐落在旧的犹太人街附近。那是罗斯柴尔德的房子。”

    “I will now give you a picture from Frankfort,” said the moon. “I especially noticed one building there. It was not the house in which Goethe was born, nor the old cil house, through whose grated windows peered the horns of the oxen that were roasted and given to the people when the emperors were ed. No, it rivate house, plain in appearance, and painted green. It stood he old Jews’ Street. It was Rothschild’s house.

    “我透过敞开的门往里看。楼梯被照得很亮:拿着大银烛台、里面点着蜡烛的仆人站在那里,向一个老妇人深深鞠躬,她正坐在轿子里被抬下楼。”

    “I looked through the open door. the staircase was brilliantly lighted: servants carrying wax dles in massive silver dlesticks stood there, and bowed low before an old woman, who was being brought downstairs in a litter.

    房子的主人光着头站着,恭敬地在老妇人的手上亲了一下。她是他的母亲。她亲切地向他和仆人们点点头,他们把她抬进黑暗狭窄的街道,抬进她居住的一所小房子里。她的孩子们就是在这里出生的,这个家族的财富也是从这里开始积累的。如果她离开这条被人瞧不起的街道和这所小房子,财富也会离开她的孩子们。这是她坚定的信念。”

    “the proprietor of the house stood bare-headed, and respectfully imprinted a kiss on the hand of the old woman. She was his mother. She nodded in a friendly mao him and to the servants, and they carried her into the dark narrow street, into a little house, that was her dwelling. here her children had been born, from hehe fortune of the family had arisen. If she deserted the despised street and the little house, fortune would also desert her children. that was her firm belief.”

    月亮不再跟我说什么了;他今晚的拜访太短暂了。但我想到了那个住在狭窄、被人瞧不起的街道上的老妇人。她只需一句话,泰晤士河边就会为她建起一座辉煌的房子 —— 只需一句话,那不勒斯湾就会为她准备好一座别墅。

    “如果我离开这所简陋的房子,我儿子们的财富最初就是在这里开始绽放的,财富就会离开他们!” 这是一种迷信,但却是一种这样的迷信,知道这个故事、看到这幅画面的人,只需在画面下面写上两个字就能让他理解它;这两个字就是:“一位母亲。”

    “If I deserted the lowly house, where the fortunes of my sons first began to bloom, fortune would desert them!” It erstition, but a superstition of such a class, that he who knows the story and has seen this picture, need have only two words placed uhe picture to make him uand it; and these two words are: “A mother.”

    第二十五个晚上

    twENtY-FIFth EVENING

    “那是昨天,在黎明的曙光中”—— 这是月亮告诉我的话 ——“在这座大城市里,还没有一个烟囱在冒烟 —— 而我正看着那些烟囱。”

    “It was yesterday, in the m twilight” — these are the words the moon told me— “in the great city no ey was yet smoking — and it was just at the eys that I was looking.

    突然,一个小脑袋从其中一个烟囱里冒了出来,接着是半个身子,胳膊撑在烟囱管帽的边缘上。“哟呵!哟呵!” 一个声音喊道。是那个小扫烟囱的人,他平生第一次爬过烟囱,在烟囱顶上探出了头。“哟呵!哟呵!” 没错,这和在黑暗狭窄的烟囱里爬来爬去可大不一样!空气如此清新,他可以俯瞰整个城市,一直望到那片绿色的树林。太阳刚刚升起。它又圆又大,正好照在他的脸上,他的脸上闪耀着胜利的光芒,尽管被烟灰弄得非常漂亮的漆黑。

    “Suddenly a little head emerged from one of them, and then half a body, the arms resting on the rim of the ey-pot. ‘Ya-hip! ya-hip!’ cried a voice. It was the little ey-sweeper, who had for the first time in his life crept through a ey, and stuck out his head at the top. ‘Ya-hip! ya-hip’ Yes, certainly that was a very different thing to creeping about in the dark narrow eys! the air blew so fresh, and he could look over the whole city towards the green wood. the sun was just rising. It shone round and great, just in his face, that beamed with triumph, though it was very prettily blacked with soot.

    “‘现在全城的人都能看到我了。’他叫道,‘现在月亮能看到我了,太阳也能看到我了。哟呵!哟呵!’他得意洋洋地挥舞着扫帚。”

    “‘the whole town  see me now,’ he exclaimed, ‘and the moon  see me now, and the sun too. Ya-hip! ya-hip!’ And he flourished his broom in triumph.”

    第二十六个晚上

    twENtY-SIxth EVENING

    “昨晚我俯瞰着中国的一个城镇。” 月亮说。“我的光芒照在构成那里街道的光秃秃的墙壁上。当然,偶尔能看到一扇门,但门是锁着的,因为中国人在乎外面的世界干什么呢?房子墙壁后面的窗户都被紧闭的木百叶窗遮住了;但是从寺庙的窗户里透出一丝微弱的光。我向里望去,看到了里面古雅的装饰。从地板到天花板都画着画,颜色极其鲜艳,还镀着厚厚的金 —— 画的是众神在人间的功绩。”

    “Last night I looked down upon a town in a,” said the moon. “my beams irradiated the naked walls that form the streets there. Now and theainly, a door is seen; but it is locked, for what does the aman care about the outer world? close wooden shutters covered the windows behind the walls of the houses; but through the windows of the temple a faint light glimmered. I looked in, and saw the quaint decorations within. From the floor to the ceiling pictures are painted, in the most glaring colours, and richly gilt — pictures representing the deeds of the gods here oh.

    每个壁龛里都摆放着雕像,但它们几乎完全被彩色的帷幔和垂下来的旗帜遮住了。在每一尊神像(它们都是锡制的)前都放着一个小圣水坛,上面摆着鲜花和燃烧的蜡烛。在所有神像之上的是佛祖,主要的神,穿着黄色的丝绸衣服,因为黄色在这里是神圣的颜色。在祭坛脚下坐着一个活人,一个年轻的牧师。他似乎在祈祷,但在祈祷的过程中,他似乎陷入了沉思,这一定是不对的,因为他的脸颊发红,他低下了头。可怜的苏鸿!也许他在梦想着在高墙后面的小花坛里干活吗?对他来说,这个活计似乎比在寺庙里看守蜡烛更让人愉快吗?或者他想坐在丰盛的宴席上,每道菜之间用银纸擦嘴吗?或者他的罪过如此之大,以至于如果他敢说出来,天朝会以死来惩罚他吗?他的思绪是不是冒险随着蛮夷的船只飞到了他们在遥远的英国的家呢?不,他的思绪没有飞得那么远,但它们仍然是有罪的,像年轻的心所产生的思绪一样有罪,在寺庙里,在佛祖和其他神圣的神面前是有罪的。

    “In eaiche statues are placed, but they are almost entirely hidden by the coloured drapery and the bahat hang down. before each idol (and they are all made of tin) stood a little altar of holy water, with flowers and burning wax lights on it. Above all the rest stood Fo, the chief deit

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读