下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第46章 牧羊人友谊纽带的故事

一句一译的安徒生童话 第46章 牧羊人友谊纽带的故事(第1/2页)

    《牧羊人友谊纽带的故事》,1842 年

    the Shepherd’s Story of the bond of Friendship, 1842

    我们居住的那座小房子是用泥土建成的,但门柱却是带凹槽的大理石柱,是在房子所在地点附近找到的。

    the little dwelling in which we lived was of clay, but the door-posts were ns of fluted marble, fouhe spot on which it stood.

    屋顶几乎倾斜到地面。

    the roof sloped nearly to the ground.

    当时它又黑又棕,模样难看,但最初它是用从山那边采来的盛开的橄榄枝和月桂枝搭建而成的。

    It was at this time dark, brown, and ugly, but had inally been formed of blooming olive and laurel branches, brought from beyond the mountains.

    房子坐落在一条狭窄的峡谷里,峡谷两侧的石壁陡峭高耸,光秃秃、黑漆漆的,而山顶周围常常云雾缭绕,看上去就像白色的活人。

    the house was situated in a narrow ge, whose rocky walls rose to a perpendicular height, naked and black, while round their summits clouds often hung, looking like white living figures.

    在那里从来听不到鸟儿歌唱,也没有人随着笛声起舞。

    Not a singing bird was ever heard there, her did men dao the sound of the pipe.

    这个地方在古代是神圣的;就连它的名字也让人回想起它被叫做 “德尔斐” 的日子。

    the spot was one sacred to olden times; even its name recalled a memory of the days when it was called “delphi.”

    那时,那些阴暗、神圣的山峰山顶都覆盖着积雪,而最高的帕纳塞斯山在红色的晚霞中闪耀的时间最长。

    then the summits of the dark, sacred mountains were covered with snow, and the highest, mount parnassus, glowed lo in the red evening light.

    从那座山流到我们房子附近的小溪也是神圣的。

    the brook which rolled from it near our house, was also sacred.

    我对那片幽深、神圣的僻静之地的每一处地方都记得清清楚楚!小屋中间生起了一堆火,当炽热的余烬红彤彤、亮闪闪地躺在那里时,面包就在里面烤着。

    how well I  remember every spot in that deep, sacred solitude! A fire had been kindled in the midst of the hut, and while the hot ashes lay there red and glowing, the bread was baked in them.

    有时,雪会在我们的小屋周围堆积得很高,几乎把小屋都遮住了,而这时我母亲看起来却最为高兴。

    At times the snow would be piled so high around our hut as almost to hide it, and then my mother appeared most cheerful.

    她会双手捧着我的头,唱起她平时从不唱的歌,因为我们的主人土耳其人是不允许唱的。

    She would hold my head between her hands, and sing the songs she never sang at other times, for the turks, our masters, would not allow it.

    她唱道 ——

    She sang, —

    “在奥林匹斯山的山顶上,在一片矮枞树林里,躺着一只老雄鹿。

    “on the summit of mount olympus, in a forest of dwarf firs, lay an old stag.

    它的眼睛噙满了泪水,闪烁着如同露珠般五彩的光芒;这时一只狍子走过来,问道:‘你怎么啦,为什么流着蓝红相间的泪水?’雄鹿回答说:‘土耳其人来到了我们的城市;他们带着一群用于狩猎的野狗,一大群呢。’‘我要把它们赶到海岛那边去!’年轻的狍子喊道;‘我要把它们赶到海岛那边,赶到深海里去。’但是还没到傍晚,狍子就被杀死了,还没到夜里,那只被追捕的雄鹿也死了。”

    his eyes were heavy with tears, and glittering with colors like dewdrops; and there came by a roebuck, and said, ‘what ailest thee, that thou weepest blue aears?’ And the stag answered, ‘the turk has e to our city; he has wild dogs for the chase, a goodly pack.’ ‘I will drive them away across the islands!’ cried the young roebuck; ‘I will drive them away across the islands into the deep sea.’ but before evening the roebuck was slain, and before night the huag was dead.”

    当我母亲这样唱的时候,她的眼睛会变得湿润;长长的睫毛上挂着泪珠,但她会把泪水藏起来,注视着在灰烬中烤着的黑面包。

    And when my mother sang thus, her eyes would bee moist; and on the long eyelashes were tears, but she cealed them and watched the black bread baking in the ashes.

    然后我会握紧拳头,喊道:“我们要杀了这些土耳其人!” 但她又重复了歌里的歌词:“我要把他们赶到海岛那边,赶到深海里去;但是还没到傍晚,狍子就被杀死了,还没到夜里,那只被追捕的雄鹿也死了。”

    then I would ch my fist, and cry, “we will kill these turks!” but she repeated the words of the song, “I will drive them across the islands to the deep sea; but before evening came the roebuck was slain, and before the night the huag was dead.”

    我们在小屋里已经孤独地过了好几个日夜,这时我父亲回家了。

    we had been lonely in our hut for several days and nights when my father came home.

    我知道他会从勒班陀海湾给我带些贝壳回来,或者也许是一把刀刃闪亮的小刀。

    I knew he would bring me some shells from the gulf of Lepanto, or perhaps a kh a shining blade.

    这次他在他的羊皮斗篷下带回来一个小孩子,一个半裸着的小女孩。

    this time he brought, under his sheep-skin cloak, a little child, a little half-naked girl.

    她被裹在一张毛皮里;但当把毛皮拿掉,她躺在我母亲的怀里时,发现她乌黑的头发上系着三枚银币;那就是她所有的财产了。

    She was ed in a fur; but when this was taken off, and she lay in my mother’s lap, three silver s were found fastened in her dark hair; they were all her possessions.

    我父亲告诉我们,这孩子的父母被土耳其人杀害了,他讲了很多关于他们的事,结果我整晚都梦到土耳其人。

    my father told us that the child’s parents had been killed by the turks, aalked so much about them that I dreamed of turks all night.

    他自己也受了伤,我母亲给他包扎了手臂。

    he himself had been wounded, and my mother bound up his arm.

    伤口很深,厚厚的羊皮斗篷都被凝结的血块弄得硬邦邦的。

    It was a deep wound, and the thick sheep-skin cloak was stiff with gealed blood.

    这个小姑娘要做我的妹妹。

    the little maiden was to be my sister.

    她看上去多么漂亮、多么活泼啊:甚至我母亲的眼神都没有她的温柔。

    how pretty and bright she looked: even my mother’s eyes were not mehan hers.

    她叫阿纳斯塔西娅,要做我的妹妹,因为按照我们仍在遵循的一项古老习俗,她的父亲和我的父亲曾结为兄弟。

    Anastasia, as she was called, was to be my sister, because her father had been uo mine by an old , which we still follow.

    他们年轻时曾宣誓结为兄弟,还从附近挑选了最美丽、最贤淑的姑娘来为这份友谊的纽带举行祝圣仪式。

    they had sworn brotherhood in their youth, and the most beautiful and virtuous maiden in the neighborhood was chosen to perform the act of secration upon this bond of friendship.

    所以现在这个小姑娘就是我的妹妹了。

    So now this little girl was my sister.

    她坐在我的腿上,我给她采来鲜花,还有山上鸟儿的羽毛。

    She sat in my lap, and I brought her flowers, ahers from the birds of the mountain.

    我们一起喝帕纳塞斯山的泉水,在小屋的月桂树枝搭成的屋顶下生活了很多年,而母亲则年复一年地唱着那首关于流着红泪的雄鹿的歌。

    we drank together of the waters of parnassus, and dwelt for many years beh the laurel roof of the hut, while, winter after winter, my mother sang her song of the stag who shed red tears.

    但那时我还不明白,我们同胞的苦难就映照在那些泪水之中。

    but as yet I did not uand that the sorrows of my own trymen were mirrored in those tears.

    有一天,一些法兰克人来到了我们的小屋,他们来自一个遥远的国度,穿着和我们不一样的衣服。

    one day there came to our hut Franks, men from a far try, whose dress is different to ours.

    他们带着帐篷和床铺,由马匹驮着;而且还有二十多个土耳其人陪同,他们全都手持刀剑和火枪。

    they had tents and beds with them, carried by horses; and they were aied by more thay turks, all armed with swords and muskets.

    这些法兰克人是帕夏的朋友,他们带着帕夏写的信,信中要求为他们提供护卫。

    these Franks were friends of the pacha, and had letters from him, manding an escort for them.

    他们只是来看看我们的山,想在冰雪云雾之中登上帕纳塞斯山,再瞧瞧我们小屋附近那些高耸着陡峭侧壁的奇特黑色岩石。

    they only came to see our mountain, to asd parnassus amid the snow and clouds, and to look at the strange black rocks which raised their steep sides near our hut.

    小屋里没有他们容身的地方,而且他们也受不了那顺着天花板弥漫、直到从低矮的门飘散出去的烟雾;于是他们就在我们住所外面的一小块空地上支起了帐篷。

    they could not find room i, nor ehe smoke that rolled along the ceiling till it found its way out at the low door; so they pitched their tents on a small space outside our dwelling.

    他们拿出烤羊肉和烤禽,还有浓烈香甜的葡萄酒,而土耳其人是被禁止饮用这种酒的。

    Roasted lambs and birds were brought forth, and strong, sweet wine, of which the turks are forbidden to partake.

    当他们离开的时候,我背着用山羊皮裹着的小妹妹阿纳斯塔西娅,陪他们走了一段路。

    when they departed, I aied them for some distance, carrying my little sister Anastasia, ed in a goat-skin, on my back.

    其中一位法兰克绅士让我站在一块岩石前,把站在那儿的我们俩画了下来,结果我们看起来就像一个人似的。

    one of the Frankish gentlemen made me stand in front of a rock, and drew us both as we stood there, so that we looked like one creature.

    我当时并没有多想,但其实阿纳斯塔西娅和我真的是一体的。

    I did not think of it then, but Anastasia and I were really one.

    她总是坐在我的腿上,或者裹着山羊皮趴在我背上;在我的梦里她也总是会出现。

    She was always sitting on my lap, or riding in the goat-skin on my back; and in my dreams she always appeared to me.

    在这之后的两个晚上,一些手持刀剑和火枪的人来到了我们的帐篷里。

    two nights after this, other men, armed with knives and muskets, came into our tent.

    他们是阿尔巴尼亚人,我母亲告诉我,他们都是勇敢的人。

    they were Albanians, brave men, my mother told me.

    他们只停留了很短的时间。

    they only stayed a short time.

    我的妹妹阿纳斯塔西娅坐在他们其中一人的膝盖上;等他们走了以后,她头发上的银币不是三枚,而是两枚了 —— 有一枚不见了。

    my sister Anastasia sat on the knee of one of them; and when they were gone, she had not three, but two silver s in her hair — one had disappeared.

    他们把烟草裹在纸条里,然后抽起来;我记得他们对该走哪条路还不太确定。

    they ed tobac strips of paper, and smoked it; and I remember they were uain as to the road they ought to take.

    但他们最终还是得走,我父亲就和他们一起去了。

    but they were obliged to go at last, and my father went with them.

    没过多久,我们就听到了枪声。

    Soon after, we heard the sound of firing.

    枪声一直响着,不一会儿,士兵们就冲进了我们的小屋,把我母亲、我和阿纳斯塔西娅都抓了起来当俘虏。

    the noise tinued, and presently soldiers rushed into our hut, and took my mother and myself and Anastasia prisoners.

    他们宣称我们窝藏了强盗,说我父亲还为强盗们当向导,所以我们现在必须跟他们走。

    they declared that we had eained robbers, and that my father had acted as their guide, and therefore we must now go with them.

    强盗们的尸体,还有我父亲的尸体,都被抬进了小屋。

    the corpses of the robbers, and my father’s corpse, were brought into the hope.

    我看到了我可怜的死去的父亲,一直哭到睡着。

    I saw my poor dead father, and cried till I fell asleep.

    当我醒来时,发现自己在一间监狱里;但这间牢房并不比我们在小屋里住的地方差。

    when I awoke, I found myself in a prison; but the room was not worse than our own i.

    他们给我吃洋葱,喝从涂了焦油的桶里倒出来的发霉的酒;但我们在家里平时吃的也不见得好到哪里去。

    they gave me onions and musty wine from a tarred cask; but we were not aced to much better fare at home.

    我们在监狱里被关了多久,我不清楚;但好多天好多夜就这么过去了。

    how long we were kept in prison, I do not know; but many days and nights passed by.

    大约在复活节的时候,我们被释放了。

    we were set free about Easter-time.

    我背着阿纳斯塔西娅,我们走得很慢;因为我母亲身体很虚弱,而到海边,到勒班陀海湾,还有很长的路要走。

    I carried Anastasia on my back, and we walked very slowly; for my mother was very weak, and it is a long way to the sea, to the Gulf of Lepanto.

    我们到达后,走进了一座教堂,教堂里有一些镶着金框的美丽画作。

    on our arrival, we entered a church, in which there were beautiful pictures in golden frames.

    画的是天使,美丽又明亮;但在我看来,我们的小阿纳斯塔西娅看起来也同样美丽。

    they were pictures of angels, fair and bright; a our little Anastasia looked equally beautiful, as it seemed to me.

    教堂地板中央放着一口棺材,里面装满了玫瑰花。

    In the tre of the floor stood a coffin filled with roses.

    我母亲告诉我,这些玫瑰花代表的是主耶稣基督。

    my mother told me it was the Lord Jesus christ who was represented by these roses.

    然后牧师宣告:“基督复活了”,所有的人便相互问候起来。

    then the priest announced, “christ is risen,” and all the people greeted each other.

    每个人手里都拿着一支燃烧着的蜡烛,也给了我一支,还有小阿纳斯塔西娅一支。

    Eae carried a burning taper in his hand, and one was given to me, as well as to little Anastasia.

    音乐奏响,人们手拉手兴高采烈地离开了教堂。

    the music sounded, and the people left the church hand-in-hand, with joy and gladness.

    在教堂外面,女人们正在烤逾越节的羔羊。

    outside, the women were roasting the paschal lamb.

    我们被邀请去分享;当我坐在火堆旁时,一个比我大的男孩搂住我的脖子,亲吻了我,还说:“基督复活了。”

    we were io partake; and as I sat by the fire, a boy, older than myself, put his arms round my neck, and kissed me, and said, “christ is risen.”

    就这样,我第一次见到了阿夫塔尼德斯。

    And thus it was that for the first time I met Aphtanides.

    我母亲会织渔网,海湾这里对渔网的需求量很大;我们在海边生活了很长时间,那美丽的大海,有着像泪水一样的味道,它的颜色让我想起了流着红泪的雄鹿;因为有时候海水是红色的,有时候是绿色或蓝色的。

    my mother could make fishermen’s s, for which there was a great demand here in the bay; and we lived a long time by the side of the sea, the beautiful sea, that had a taste like tears, and in its colors reminded me of the stag that wept red tears; for sometimes its waters were red, and sometimes green or blue.

    阿夫塔尼德斯知道怎样驾驶我们的小船,我经常和我的小阿纳斯塔西娅一起坐在船里,小船在水面上滑行,快得就像鸟儿在空中飞翔一样。

    Aphtanides knew how to manage our boat, and I often sat in it, with my little Anastasia, while it glided on through the water, swift as a bird flying through the air.

    然后,当太阳落山的时候,远处山峦层层叠叠,那染上的色彩是多么美丽、深邃的蓝色啊,而帕纳塞斯山的山顶高耸于群山之上,宛如一顶荣耀的王冠。

    then, when the su, how beautifully, deeply blue, would be the tint on the mountains, one rising above the other in the far distance, and the summit of mount parnassus rising above them all like a glorious .

    它的山顶在晚霞的映照下闪闪发光,就像熔化的金子一样,而且似乎那光芒是从山里面发出来的;因为在太阳已经落到地平线以下很久之后,山顶还会在晴朗的蓝天中闪耀着光芒。

    Its top glittered in the evening rays like molten gold, and it seemed as if the light came from within it; for long after the sun had suh the horizon, the

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读