下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第62章 老路灯 The Old Street Lamp

一句一译的安徒生童话 第62章 老路灯 The Old Street Lamp(第1/2页)

    《老路灯》,1847 年

    the old Street Lamp, 1847

    你听说过那盏老路灯的故事吗?

    did you ever hear the story of the old street lamp?

    它并不是特别有趣,但偶尔你不妨也听听看。

    It is not remarkably iing, but for on a way you may as well listen to it.

    它是一盏非常可敬的老路灯,已经服役了很多很多年,现在就要领退休金退休了。

    It was a most respectable old lamp, which had seen many, many years of service, and now was to retire with a pension.

    就在今晚,它最后一次坚守岗位,为街道照明。

    It was this evening at its post for the last time, giving light to the street.

    它的心情有点像剧院里一位老舞蹈演员的心情,这位演员正在跳最后一支舞,并且知道明天自己就会待在阁楼里,孤独又被人遗忘。

    his feelings were something like those of an old da the theatre, who is dang for the last time, and knows that on the morrow she will be in her garret, alone and fotten.

    这盏路灯对第二天非常担忧,因为它知道自己得第一次到市政厅去,接受市长和市议会的检查,他们要决定它是否还适合继续服役;—— 也就是这盏路灯是否好到足以用来为郊区居民照明,或者在乡下某个工厂照明;如果不行,它就会立刻被送到一家铸铁厂去熔化掉。

    the lamp had very great ay about the  day, for he khat he had to appear for the first time at the town hall, to be ied by the mayor and the cil, who were to decide if he were fit for further service or not; — whether the lamp was good enough to be used to light the inhabitants of one of the suburbs, or in the try, at some factory; and if not, it would be taken at oo an iron foundry, to be melted down.

    要是后一种情况发生,它可能会被变成任何东西,它非常想知道到时候自己是否还能记得曾经是一盏路灯,这让它极为苦恼。

    In this latter case it might be turned into anything, and he wondered very much whether he would then be able to remember that he had once been a street lamp, and it troubled him exceedingly.

    不管会发生什么,有一件事似乎是确定的,那就是它会和那个守夜人以及他的妻子分开,它把他们一家当作自己的亲人。

    whatever might happen, ohing seemed certain, that he would be separated from the wat and his wife, whose family he looked upon as his own.

    这盏路灯最初被挂起来的那个晚上,那个守夜人当时还是一个身强力壮的年轻人,刚刚开始履行他的职责。

    the lamp had first been hung up on that very evening that the wat, then a robust young man, had entered upoies of his office.

    啊,是啊,从一个人变成守夜人,另一个变成路灯,那已经是很久以前的事了。

    Ah, well, it was a very long time sine became a lamp and the other a wat.

    那时他妻子有点傲气;除了晚上路过时,她很少屈尊看一眼路灯,白天就更不会了。

    his wife had a little pride in those days; she seldom desded to gla the lamp, excepting when she passed by in the evening, never in the daytime.

    但在后来的岁月里,当守夜人、他妻子和路灯都变老了的时候,她就会照料路灯,擦拭它,给它添油。

    but in later years, when all these, — the wat, the wife, and the lamp — had grown old, she had atteo it, ed it, and supplied it with oil.

    这对老夫妻非常诚实,他们从未克扣过给路灯的哪怕一滴油。

    the old people were thhly ho, they had been never cheated the lamp of a single drop of the oil provided for it.

    这是路灯在街上的最后一晚,明天它就得去市政厅了 —— 这两件事想想都够让人郁闷的。

    this was the lamp’s last night ireet, and to-morrow he must go to the town-hall, — two very dark things to think of.

    难怪它的灯光不那么明亮了。

    No wonder he did not burn brightly.

    许多其他的念头也在它脑海中闪过。

    many other thoughts also passed through his mind.

    它曾照亮过多少人赶路,又目睹过多少事情啊;很可能和市长以及市政当局的人所知道的一样多呢!然而,这些念头它都没有说出口;因为它是一盏善良、正直的老路灯,它不愿故意伤害任何人,尤其是那些当权者。

    hoersons he had lighted on their way, and how much he had seen; as much, very likely, as the mayor and corporation themselves! None of these thoughts were uttered aloud, however; for he was a good, honorable old lamp, who would not willingly do harm to any one, especially to those in authority.

    当许多往事在它脑海中浮现时,灯光会突然亮得耀眼;在这样的时刻,它坚信自己会被人记住。

    As many things were recalled to his mind, the light would flash up with sudden brightness; he had, at suents, a vi that he would be remembered.

    “曾经有个英俊的年轻人,” 它想,“那肯定是很久以前的事了,但我记得他拿着一张便条,是用带金边的粉色纸写的;字迹很优雅,显然是位女士的笔迹:他把纸条通读了两遍,还吻了它,然后抬头看着我,眼神分明在说,‘我是最幸福的男人!’只有他和我知道他这位恋人写给他的第一封信上都写了些什么。

    “there was a handsome young man ohought he; “it is certainly a long while ago, but I remember he had a little note, written on pink paper with a gold edge; the writing was elegant, evidently a lady’s hand: twice he read it through, and kissed it, and then looked up at me, with eyes that said quite plainly, ‘I am the happiest of men!’ only he and I know what was written on this his first letter from his lady-love.

    啊,对了,我还记得另外一双眼睛 —— 人的思绪从一件事跳到另一件事,真是奇妙啊!一场葬礼从街上经过;一位年轻美丽的女子躺在灵柩上,身上装饰着花环,还有火把相伴,火把的光亮完全盖过了我的灯光。

    Ah, yes, and there was another pair of eyes that I remember, — it is really wonderful how the thoughts jump from one 事物 to another! A funeral passed through the street; a young aiful woman lay on a bier, decked with garlands of flowers, and attended by torches, which quite overpowered my light.

    沿街房屋里的人们都站在路边,成群结队,准备加入送葬的队伍。

    All along the street stood the people from the houses, in crowds, ready to join the procession.

    但当火把从我面前经过,我能环顾四周时,我看到有一个人独自站在那里,靠着我的灯杆,在哭泣。

    but wheorches had passed from before me, and I could look round, I saw one person aloanding, leaning against my post, and weeping.

    我永远也忘不了抬头望着我时那悲伤的眼神。”

    Never shall I fet the sorrowful eyes that looked up at me.”

    在这灯光最后一次亮起的时候,这些以及类似的回忆占据了这盏老路灯的思绪。

    these and similar refles occupied the old street lamp, on this the last time that his light would shine.

    哨兵换岗的时候,至少知道谁会来接替他,还能和接班人小声说上几句,可这路灯不知道谁会是它的继任者,不然它就能给继任者一些关于下雨、起雾之类的提示,还能告诉他月光会在路面上照多远,一般风是从哪边吹来的等等。

    the sentry, when he is relieved from his post, knows at least who will succeed him, and may whisper a few words to him, but the lamp did not know his successor, or he could have given him a few hints respeg rain, or mist, and could have informed him how far the moon’s rays would rest on the pavement, and from which side the wind generally blew, and so on.

    在运河上的桥边站着三个人 —— 哦不,是三个东西,它们都想毛遂自荐来接替路灯的工作,因为它们觉得路灯可以把这个职位随意交给它选中的任何一个。

    on the bridge over the al stood three persons, who wished to remend themselves to the lamp, for they thought he could give the office to whomsoever he chose.

    第一个是个鲱鱼头,它在黑暗中能发光。

    the first was a herring’s head, which could emit light in the darkness.

    它说如果把它安在灯杆上,能省下不少油呢。

    he remarked that it would be a great saving of oil if they placed him on the lamp-post.

    第二个是一块朽木,它在黑暗中也能发光。

    wo iece of rotten wood, which also shines in the dark.

    它觉得自己出身于一棵古老的树干,那树干曾经可是森林的骄傲呢。

    he sidered himself desded from an old stem, ohe pride of the forest.

    第三个是一只萤火虫,路灯都想象不出它是怎么到那儿的,可它就在那儿了,而且确实和其他两个一样能发光。

    the third was a glow-worm, and how he found his way there the lamp could not imagine, yet there he was, and could really give light as well as the others.

    但是朽木和鲱鱼头极其郑重地以它们所尊崇的一切起誓,说萤火虫只是在特定的时候才发光,绝不能让它和自己竞争。

    but the rotten wood and the herring’s head declared most solemnly, by all they held sacred, that the glow-worm only gave light at certain times, and must not be allowed to pete with themselves.

    老路灯向它们保证,它们当中没有一个能发出足够亮的光来胜任路灯的岗位;可它们根本不相信它说的话。

    the old lamp assured them that not one of them could give suffit light to fill the position of a street lamp; but they would believe nothing he said.

    当它们发现路灯没有权力指定它的继任者时,它们说很高兴听到这个消息,因为路灯太老旧破旧了,没法做出恰当的选择。

    And when they discovered that he had not the power of naming his successor, they said they were very glad to hear it, for the lamp was too old and worn-out to make a proper choice.

    就在这时,风从街角呼啸着刮过来,穿过老路灯的通风孔。

    At this moment the wind came rushing round the er of the street, and through the air-holes of the old lamp.

    “我听到什么了?” 风说,“说你明天就要走了?今晚是我们最后一次见面吗?那我得送你一份告别礼物。我要吹进你的脑海里,这样以后你不仅能记住过去所见所闻的一切,而且你内心的光芒会如此明亮,以至于你能理解在你面前所说所做的一切。”

    “what is this I hear?” said he; “that yoing away to-morrow? Is this evening the last time we shall meet? then I must present you with a farewell gift. I will blow into your brain, so that in future you shall not only be able to remember all that you have seen or heard in the past, but yht within shall be sht, that you shall be able to uand all that is said or done in your presence.”

    “哦,这真是一份非常、非常棒的礼物,” 老路灯说,“我衷心地感谢你。我只希望我不会被熔化掉。”

    “oh, that is really a very, very great gift,” said the old lamp; “I thank you most heartily. I only hope I shall not be melted down.”

    “那暂时不太可能发生,” 风说,“而且我还会给你吹进一段记忆,这样要是你收到其他类似的礼物,你的晚年将会过得非常愉快。”

    “that is not likely to happe,” said the wind; “and I will also blow a memory into you, so that should you receive other similar presents your old age will pass very pleasantly.”

    “前提是我不会被熔化掉,” 路灯说,“但要是那样的话,我还能保留我的记忆吗?”

    “that is if I is not melted down,” said the lamp. “but should I in that case still retain my memory?”

    “理智点吧,老路灯,” 风呼呼地吹着说。

    “do be reasonable, old lamp,” said the wind, puffing a> 就在这时,月亮从云层中钻了出来。

    At this moment the moon burst forth from the clouds.

    “你要给老路灯什么礼物呢?” 风问。

    “what will you give the old lamp?” asked the wind.

    “我什么也给不了,” 她回答说,“我正在亏缺,而且从来没有路灯给过我光亮,而我却常常照耀着它们。”

    “I  give nothing,” she replied; “I am on thewane, and no lamps have ever given me light while I have frequently shone upon them.”

    说完这些话,月亮又躲到了云层后面,这样她就可以免受更多的纠缠了。

    And with these words the moon hid herself again behind the clouds, that she might be saved from further importunities.

    就在这时,一滴水珠从房顶落到了路灯上,不过这滴水珠解释说它是那些灰色云朵送来的礼物,而且也许是所有礼物中最好的呢。

    Just then a drop fell upon the lamp, from the roof of the house, but the drop explaihat he was a gift from those gray clouds, and perhaps the best of all gifts.

    “我会把你彻底渗透的,” 它说,“这样你就有了生锈的能力,而且如果你愿意的话,还能在一夜之间化为尘土。”

    “I shall pee you so thhly,” he said, “that you will have the heart of being rusty, and, if you wish it, to crumble into dust in one night.”

    但在路灯看来,这似乎是一份非常寒酸的礼物,风也这么认为。

    but this seemed to the lamp a very shabby present, and the wind thought so too.

    “就没人再送别的了吗?就没人再送别的了吗?” 风尽可能大声地呼喊着。

    “does no one give any more? will no one give any more?” shouted the breath of the wind, as loud as it could.

    这时,一颗明亮的流星划过,身后留下一道宽阔的发光轨迹。

    then a bright falling star came down, leaving a broad, luminous streak behind it.

    “那是什么?” 鲱鱼头叫道,“是不是有颗星星掉下来了?我真的觉得它落进路灯里了。当然了,当这样出身高贵的人物来竞争这个职位时,我们不妨说声‘晚安’,然后回家吧。”

    “what was that?” cried the herring’s head. “did not a star fall? I really believe it went into the lamp. certainly, when such high-born persory for the office, we may as well say ‘Good-night,’ and go home.”

    于是它们三个就都这么做了,而老路灯则向四周投射出异常强烈的光芒。

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读