下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第80章 各得其所 Everything in the Right Place

一句一译的安徒生童话 第80章 各得其所 Everything in the Right Place(第1/2页)

    《各得其所》,1853 年

    Everything in the Right place, 1853

    那是一百多年前的事了!在一片树林的边缘,靠近一个大湖的地方,矗立着一座古老的宅邸:深深的壕沟环绕着它的四周,沟里长着芦苇和香蒲。

    It is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrou on every side, in which reeds and bulrushes grew.

    在吊桥边,靠近大门的地方,有一棵老柳树,它的枝条垂落在芦苇上。

    close by the drawbridge, he gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.

    从狭窄的通道传来了号角声和马蹄的践踏声;因此,一个正在照看鹅群的小女孩,在整个狩猎队伍疾驰而来之前,赶紧把鹅群从桥上赶走;然而,他们来得太快了,为了不被撞倒,小女孩只好站到了桥的一个高高的角石上。

    From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl atg the geese hasteo drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high er-stones of the bridge.

    她还只是个半大的孩子,身材纤细柔弱;她有一双明亮的蓝眼睛,神情温柔甜美。

    She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression.

    但是男爵并没有注意到这些;当他骑马经过这个小养鹅女时,他把马鞭倒过来,在嬉闹中用力推了她一下,结果她向后倒进了壕沟里。

    but such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.

    “各得其所!” 他喊道。“你就掉进壕沟里去吧。”

    “Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.”

    然后他放声大笑起来,因为他觉得这就是好玩;其他人也跟着笑了起来 —— 整个队伍都在呼喊叫嚷,猎犬也在汪汪叫着。

    then he burst out laughing, for that he called fun; the others joined in — the whole party shouted and cried, while the hounds barked.

    可怜的女孩在掉落时幸运地抓住了柳树的一根树枝,借着树枝的力量她悬在了水面上方。等男爵和他的随从以及那些狗从大门消失后,女孩便努力想爬上来,可树枝断了,要不是这时上方有一只强有力的手抓住了她,她就会向后掉进芦苇丛里了。

    while the pirl was falling she happily caught one of the branches of the willow tree, by the help of which she held herself over the water, and as soon as the baron with his pany and the dogs had disappeared through the gate, the girl endeavoured to scramble up, but the branch broke off, and she would have fallen backward among the rushes, had not a strong hand from above seized her at this moment.

    这只手是一个小贩的。他在不远处目睹了发生的一切,此刻赶忙过来帮忙。

    It was the hand of a pedlar; he had witnessed what had happened from a short distance, and now hasteo assist her.

    “各得其所。” 他学着那位高贵的男爵说道,然后把小女孩拉上了干燥的地面。

    “Everything in the right place,” he said, imitating the noble baron, and pulling the little maid up to the dry ground.

    他本想把树枝放回它断掉的地方,可并不是所有东西都能放回原位的;于是他把树枝插进了松软的土地里。

    he wished to put the branch ba the place it had been broken off, but it is not possible to put everything in the right place; therefore he stuck the branto the soft ground.

    “要是你能生长繁茂,就为那边宅邸里的人做一支好笛子吧。” 他说;要是能看到那位高贵的男爵和他的同伴们被好好教训一顿,他会非常高兴的。

    “Grow and thrive if you , and produce a good flute for them yo the mansion,” he said; it would have given him great pleasure to see the noble baron and his paniohrashed.

    然后他进了城堡 —— 但不是宴会厅;他身份太低微,没资格去那儿。

    theered the castle — but not the baing hall; he was too humble for that.

    不;他去了仆人的大厅。男仆和女仆们查看了他的货物并和他讨价还价;从上面主人用餐的桌子那儿传来了大声的叫嚷和尖叫:他们把那叫做唱歌 —— 确实,他们已经尽力了。

    No; he went to the servants’ hall. the men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him; loud g and screaming were heard from the master’s table above: they called it singing — ihey did their best.

    透过敞开的窗户传来阵阵笑声和狗的嚎叫声:他们在那里宴饮作乐;酒杯和酒壶里,葡萄酒和浓烈的陈酿啤酒冒着泡沫;心爱的狗和它们的主人一起进食;乡绅们时不时会先用餐巾擦擦狗嘴,然后亲吻其中一只。

    Laughter and the howls of dogs were heard through the open windows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in the glasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissed one of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth.

    他们把小贩叫了上来,却只是为了拿他寻开心。

    they ordered the pedlar to e up, but only to make fun of him.

    酒劲上了头,他们已经失去了理智。

    the wine had got into their heads, and reason had left them.

    他们把啤酒倒进一只长筒袜里,好让他和他们一起喝,而且要快喝。

    they poured beer into a stog that he could drink with them, but quick.

    他们觉得这就是好玩,还为此哈哈大笑。

    that’s what they called fun, and it made them laugh.

    然后,草地、农民和农家院都被押在一张牌上,结果输光了。

    then meadows, peasants, and farmyards were staked on one card and lost.

    “各得其所!” 小贩终于安全地从他所谓的 “所多玛和蛾摩拉”(指那座城堡里荒淫堕落的地方)出来后说道。“开阔的大路才是我的安身之所;在那里(城堡里)我可感觉不自在。”

    “Everything in the right place!” the pedlar said when he had at last safely got out of Sodom and Gomorrah, as he called it. “the open high road is my right place; up there I did not feel at ease.”

    那个还在照看鹅群的小女孩,在他经过大门时,友善地朝他点了点头。

    the little maid, who was still watg the geese, nodded kindly to him as he passed through the gate.

    日子一天天、一周周过去了,人们发现小贩插在壕沟边地里的那根断柳树枝依然鲜嫩翠绿 —— 不仅如此,它甚至还长出了新的嫩枝;小养鹅女看到树枝已经生根,非常高兴;她说,这棵树现在是她的树了。

    days and weeks passed, and it was seen that the broken willow-branch which the peddlar had stuto the grouhe ditch remained fresh and green — nay, it even put forth fresh twigs; the little goose-girl saw that the branch had taken root, and was very pleased; the tree, so she said, was now her tree.

    在这棵树茁壮成长的同时,城堡里的其他一切却因为宴饮和赌博而每况愈下,因为这两样就如同两个滚轮,没人能稳稳地站在上面。

    while the tree was advang, everything else at the castle was going backward, through feasting and gambling, for these are two rollers upon whiobody stands safely.

    不到六年之后,男爵走出他的城堡大门时已沦为一名可怜的乞丐,而那座男爵府邸已被一位富有的商人买下。

    Less than six years afterwards the baron passed out of his castle-gate a pgar, while the baronial seat had been bought by a rich tradesman.

    他正是当初被他们取笑、还被灌进长筒袜里的啤酒让他喝的那个小贩;但诚实和勤劳使人进步,如今这个小贩成了这座男爵府邸的主人。

    he was the very pedlar they had made fun of and poured beer into a stog for him to drink; but hoy and industry bring one forward, and now the pedlar was the possessor of the baronial estate.

    从那时起,那里就不许玩牌了。

    From that time forward no card-playing ermitted there.

    “那是种糟糕的消遣方式,” 他说,“魔鬼第一次见到《圣经》时,就想搞出个与之对立的滑稽模仿品,于是就发明了玩牌。”

    “that’s a bad pastime,” he said; “when the devil saw the bible for the first time he wao produce a caricature in opposition to it, and ied card-playing.”

    这座府邸的新主人娶了一位妻子,他娶的是谁呢?—— 就是那个一直善良温顺的小养鹅女,她穿上新衣后看起来和出身名门的贵妇一样美丽。

    the new proprietor of the estate took a wife, and whom did he take? — the little goose-girl, who had always remained good and kind, and who looked as beautiful in her new clothes as if she had been a lady of high birth.

    这一切是怎么发生的呢?在我们这忙碌的时代,要把这事从头讲起可就太长了,但它确实发生了,而且最重要的情节还没讲呢。

    And how did all this e about? that would be too long a tale to tell in our busy time, but it really happened, and the most importas have yet to be told.

    如今住在这老地方可愉快、惬意了:母亲操持家务,父亲料理户外的事务,他们确实非常兴旺。

    It leasant and cheerful to live in the old plaow: the mother superintehe household, and the father looked after things out-of-doors, and they were indeed very prosperous.

    哪里有诚实开路,哪里就必定会有繁荣相随。

    where hoy leads the rosperity is sure to follow.

    那座古老的宅邸经过修缮和粉刷,壕沟被清理干净,还种上了果树;一切都显得质朴宜人,地板像纸板一样洁白光亮。

    the old mansion was repaired and paihe ditches were ed and fruit-trees planted; all was homely and pleasant, and the floor were as white and shining as a pasteboard.

    在漫长的冬夜,女主人和女仆们会坐在大厅里的纺车旁;每个星期天,那位参事 —— 这是小贩年老时获得的头衔 —— 会大声朗读《圣经》的一部分内容。

    In the long winter evenings the mistress and her maids sat at the spinning-wheel in the large hall; every Sunday the sellor — this title the pedlar had obtained, although only in his old days — read aloud a portion from the bible.

    孩子们(因为他们已经有了孩子)都接受了最好的教育,但他们并非都同样聪明,就像所有家庭的情况一样。

    the children (for they had children) all received the best education, but they were not all equally clever, as is the case in all families.

    与此同时,吊桥边的那棵柳树已经长成了一棵参天大树,自由自在地矗立在那里,从没有人修剪过它。

    In the meahe willow tree he drawbridge had grown up into a splendid tree, and stood there, free, and was never clipped.

    “这是我们的族谱树,” 老两口对孩子们说,“所以必须敬重它。”

    “It is enealogical tree,” said the old people to their children, “and therefore it must be honoured.”

    一百年过去了。就在我们生活的这个时代,湖泊已经变成了沼泽地;整个男爵领地仿佛已经消失不见了。

    A hundred years had elapsed. It was in our own days; the lake had been transformed into marsh land; the whole baronial seat had, as it were, disappeared.

    一些残垣断壁旁的一潭水是那些深深壕沟仅存的遗迹;这里矗立着一棵枝繁叶茂的老柳树 —— 那就是族谱树。

    A pool of water near some ruined walls was the only remainder of the deep ditches; and here stood a magnifit old tree with ing branches — that was the genealogical tree.

    它就立在那里,展示着如果不去干涉,一棵柳树可以长得多么美丽。

    here it stood, and showed how beautiful a willow  look if one does not interfere with it.

    树干确实从根部到树冠中间裂开了;暴风雨曾使它有些弯曲,但它依然矗立在那里,而且在每一道风蚀雨侵后带来了泥土的缝隙和裂口处,都长出了草叶和花朵。

    the trunk, it is true, was cleft in the middle from the root to the ; the storms had bent it a little, but it still stood there, and out of every crevid cleft, in which wind aher had carried mould, blades of grass and flowers sprang forth.

    尤其是在上方,大树枝分杈的地方,简直就是一座空中花园,野生覆盆子和鹿舌蕨在那里茁壮成长,甚至还有一小株槲寄生扎了根,在老柳枝上优雅地生长着。当风吹起繁缕草,把它吹到池塘角落的时候,老柳树的枝叶就倒映在下面的黑水之中。

    Especially above, where the large boughs parted, there was quite a hanging garden, in which wild raspberries and hart’s-tongue ferns throve, and even a little mistletoe had taken root, and grew gracefully in the old willow branches, which were reflected in the dark water beh when the wind blew the chickweed into the er of the pool.

    一条穿过田野的小路紧挨着这棵老树。

    A footpath which led across the fields passed close by the old tree.

    在高高的、树木繁茂的山坡上,矗立着一座新宅邸。

    high up, on the woody hillside, stood the new mansion.

    它视野极佳,又大又壮观;它的窗玻璃如此清澈,让人觉得好像根本就没有玻璃似的。

    It had a splendid view, and was large and magnifit; its window panes were so clear that one might have thought there were here at all.

    通往入口的那一大段台阶看起来就像一个覆盖着玫瑰和阔叶植物的凉棚。

    the large flight of steps which led to the entrance looked like a bower covered with roses and broad-leaved plants.

    草坪绿得就好像每一根草都在早晚被单独清洗过一样。

    the lawn was as green as if each blade of grass was ed separately m and evening.

    宅邸里面,大厅的墙上挂着名贵的油画。

    Inside, in the hall, valuable oil paintings were hanging on the walls.

    这里摆放着用丝绸和天鹅绒覆盖的椅子和沙发,它们可以很容易地用脚轮推动;还有铺着抛光大理石桌面的桌子,以及摩洛哥皮装订、镶着金边的书籍。

    here stood chairs and sofas covered with silk a, which could be easily rolled about on castors; there were tables with polished marble tops, and books bound in morocco with gilt edges.

    的确,这里住着富裕而有身份的人;这是男爵及其家人的住所。

    Indeed, well-to-do and distinguished people lived here; it was the dwelling of the baron and his family.

    每一件物品都与它所处的环境相得益彰。

    Each article was in keeping with its surroundings.

    “各得其所” 是这里的人们行事所遵循的座右铭,因此,所有曾经是那座老宅荣耀的画作,如今都挂在了通往仆人房间的过道里。

    “Everything in the right place” was the motto acc to which they also acted here, and therefore all the paintings which had once been the honour and glory of the old mansion were now hung up in the passage which led to the servants’ rooms.

    那些全都是些旧杂物,尤其是两幅肖像画 —— 一幅画的是一个穿着猩红色外套、戴着假发的男人,另一幅画的是一位头发扑粉、卷曲,手里拿着一朵玫瑰的女士,他们每人都被一大圈柳枝环绕着。

    It was all old lumber, especially two portraits — one representing a man in a scarlet coat with a wig, and the other a lady with powdered and curled hair holding a rose in her hand, each of them being surrounded by a large wreath of willow branches.

    这两幅肖像画上都有很多洞,因为男爵的儿子们把这两位老人当作弩弓的靶子。

    both portraits had many holes in them, because the baron’s sons used the two old people as targets for their crossbows.

    他们画的是那位参事和他的妻子,现在这一大家子人都是

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读