五星好评,了解一下 第125章 HP不等于打印机
热门推荐:
仙武圣诀传
与你遇于秋
快穿,这恋爱脑我不当了
玉皇大帝传
废土拾荒,肥妹带飞病弱残全家
主母和离后,成了京圈白月光
地球最强神龙小子
农女有空间,一人两狼去逃荒!
舔你只是工作,你怎么还爱上我?
老实说,姜安对《铁甲风暴》还是有好感的。
抛开游戏借鉴的成分,当时在国内能够出现如此水准的产品,确实令人鼓舞。
铁甲风暴上市后,广受好评,在《大家软件》精品游戏排行榜上一待就是五个月,是当年销量最高的国产游戏。
在前世,这款游戏1999年才在米国发行,也取得了一些成绩。
不过英文版的翻译,没少被外国玩家吐槽。
这一世有姜.本地化大神.安出手,问题应该就不复存在了吧。
但其实,呵呵~
以姜安现在的实力,把游戏翻译成英文版本,比做成中文版还要简单。
时间上,说分分钟搞定那是夸张,但两天时间,不用加班早起,肯定能轻轻松松弄出来,而且质量还有保证。
就是这个活儿不拿钱,未免差点意思。纯白工,他干着没劲呀!
“滴”……宿主触发特定事件,激活道具任务。
任务类型:道具任务。
任务名称:抓住机会。
任务内容:60秒内,做出让免费工作可以产生重大价值的决定。
任务奖励:物理碰撞器程序。
系统呀系统,吐槽也能触发任务,你可真是……
60秒倒计时开始。
算了,任何吐槽都先暂停,解决任务优先。
59
……
20
姜安在电脑上输入一行文字:做一个本地化标准翻译的wiki站。
17,倒计时停止。
又是“滴”的一声传来,任务完成。
只见五星仓库的栏位上又少了一个空格,替换空格的图标上写着“碰撞”二字。
……
《铁甲风暴》走出国门,取得好成绩,发行公司赚钱,研发公司赚钱,媒体跟着嗨一下,国内玩家与有荣焉的高兴一下。
但这和姜安这个做本地化的人有多大关系?
玩家知道游戏好玩就行了,没人会在意游戏是谁翻译的。
在姜安的印象中,玩家关注过本地化的事,只在一款游戏身上发生过,那就是《魔兽世界》。
当时一些玩家认为《魔兽世界》的本地化做得很棒,翻译准确,味道很正。
就这样,又有几个人知道《魔兽世界》的本地化是谁做的呢?
说难听点,甚至有些玩家都搞不清楚,当时游戏研发玻璃渣公司和游戏运营久城公司之间的关系,就不要说本地化这种更细节的问题。
要在行业里树立自己的地位,就要有拿得出手的硬货。
这次,他想借《铁甲风暴》英文化的机会,做一套本地化标准出来,让行业里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那种技术性很强的工作,我会,你不会,我就是标准。
它更像是一种约定俗成的规范。这些对常用的单词没意义,比如dog,就是狗,大不了你翻译成犬。
那ORCS呢,怎么翻译?
在译林版的《指环王》中,ORCS被翻译成奥克斯。在指环王之前,ORCS一词仅仅被理解为海怪,妖魔。
可是原着中,ORCS写的是丑陋强壮且是嗜杀如命的种族,那半兽人这个翻译就很不错。
还有比如Goblin,有些音译为扁高,有些翻译为哥布林,那就定统一的叫法,就叫他“地精”。
这个怎么都比扁高强上十万八千倍吧!
以上是英译中的,还是中文翻译成英文的呢,更难,因为中文的文化内涵实在是太深了。
比如灵气怎么翻译?
金丹又怎么翻译?金鸡蛋!那修仙和孵小鸡儿有什么差别?
点穴又怎么翻译?牛比又怎么翻译?
牛比好像不用翻译,已经被姜安的同宗姜文大师给老外上过课了。
给这类词找到合适的译法并积累起来,意义重大。
姜安的想法就是做一个WIKI站,专门用来积累中英特殊词汇的翻译对照。他一个人做不过来。那就大家一起。
WIKI是1995年的技术,是一种非常简单的语言,这事可以理解为大家共同来维护一本词典。
对WIKI感兴趣的同学,可以自己去了解一下,我就不水字数了,已经水了很多,有愧。
……
姜安开始自己的中译英工作。
还好《铁甲风暴》的设定就是西方世界的科幻背景。
游戏的背景就是这么写的。
“自从克里格安德森被派到阿多尼亚任总督25年来,他一直苦心经营,为巩固自己的统治,想尽一切办法排除异己,为获得更多的资源,他决定向邻近的属于另一个中立的星际联盟——泽普发动战争。”
如果故事设定为中文背景,克里格安德森换成龙傲天,阿多尼亚换成圣灵城,泽普换成乱星海。
我擦,那这就麻烦了,就这三个词的翻译能折磨死姜安。
不过真要这样,游戏肯定不能叫《铁甲风暴》,要改成《修真风暴》。
两天后,姜安拿着做好的成品去了目的软件。
“生命为什么要翻译成HP,他的英文应该是Life。”
目的软件的办公室内,一个女的正在质问。
姜安无语。
“还有装甲,应该是Armor,你为什么写DEF?这是什么水平呀,多亏没给你钱,你就是个骗子。”
“你玩游戏吗?”姜安满脸无奈地问。
“我是财务,不需要玩游戏。”
这女人运了口气,开始发功。
“不玩游戏怎么了,我英语好,六级,你懂吗?六级!你英语过级了吗?你哪个学校毕业的?26个字母你认全了吗?你知道李雷吗?认识韩梅梅吗?HP是什么意思呀,你当生命是打印机呀”。
人才呀!这战斗力,姜安抵挡不住,猛往后躲,不躲不行,唾沫喷一脸。
李淳呢?坐在旁边也不说话。难道他也琢磨打印机和游戏的关系。
“看着不合适,那就别用,你们另请高明。我这还发现几个BUG,跟哪位哥们说一下呀。”
该走走,该撤撤。
这种娘儿们,惹不起躲得起,快把正事办了要紧。
“什么BUG,你跟我说吧。”走过来一位应道。
姜安一看,认识。
这哥们是后来业内有名的技术大牛,杨义。
几个BUG姜安一说,杨义去改了。
“我这还有几个用户体验的问题,想问问策划。”
“用户体验是什么意思?不过有问题你和我说吧,我就是策划。”
姜安一顿嘚吧嘚,把后来一家米国上市公司的COO常涛给镇住了。
二十年后的游戏理念,搞不定现在的策划,姜安就可以死去了。
“我还有个建议,是给美术的,哪位是美术?”
“我是美术,哥们有啥想法。”
姜安一看,这个就更认识了。
一家后来一线研发公司的CEO,张坤。一起吃过好几次饭呢。这哥们人相当不错。
“我前几天刚玩了这个游戏。”姜安说完,掏出一张盘来递给张坤,“我感觉对你们有帮助。”
张坤眼睛一亮。
“游戏不错,加油做。我先走了,哥几个有时间一起吃饭。”
和每个人交换了名片之后,姜安和大家挥手告别。
这哥几个都是5星,有戏。
至于李淳和《铁甲风暴》,Play egg go吧!
抛开游戏借鉴的成分,当时在国内能够出现如此水准的产品,确实令人鼓舞。
铁甲风暴上市后,广受好评,在《大家软件》精品游戏排行榜上一待就是五个月,是当年销量最高的国产游戏。
在前世,这款游戏1999年才在米国发行,也取得了一些成绩。
不过英文版的翻译,没少被外国玩家吐槽。
这一世有姜.本地化大神.安出手,问题应该就不复存在了吧。
但其实,呵呵~
以姜安现在的实力,把游戏翻译成英文版本,比做成中文版还要简单。
时间上,说分分钟搞定那是夸张,但两天时间,不用加班早起,肯定能轻轻松松弄出来,而且质量还有保证。
就是这个活儿不拿钱,未免差点意思。纯白工,他干着没劲呀!
“滴”……宿主触发特定事件,激活道具任务。
任务类型:道具任务。
任务名称:抓住机会。
任务内容:60秒内,做出让免费工作可以产生重大价值的决定。
任务奖励:物理碰撞器程序。
系统呀系统,吐槽也能触发任务,你可真是……
60秒倒计时开始。
算了,任何吐槽都先暂停,解决任务优先。
59
……
20
姜安在电脑上输入一行文字:做一个本地化标准翻译的wiki站。
17,倒计时停止。
又是“滴”的一声传来,任务完成。
只见五星仓库的栏位上又少了一个空格,替换空格的图标上写着“碰撞”二字。
……
《铁甲风暴》走出国门,取得好成绩,发行公司赚钱,研发公司赚钱,媒体跟着嗨一下,国内玩家与有荣焉的高兴一下。
但这和姜安这个做本地化的人有多大关系?
玩家知道游戏好玩就行了,没人会在意游戏是谁翻译的。
在姜安的印象中,玩家关注过本地化的事,只在一款游戏身上发生过,那就是《魔兽世界》。
当时一些玩家认为《魔兽世界》的本地化做得很棒,翻译准确,味道很正。
就这样,又有几个人知道《魔兽世界》的本地化是谁做的呢?
说难听点,甚至有些玩家都搞不清楚,当时游戏研发玻璃渣公司和游戏运营久城公司之间的关系,就不要说本地化这种更细节的问题。
要在行业里树立自己的地位,就要有拿得出手的硬货。
这次,他想借《铁甲风暴》英文化的机会,做一套本地化标准出来,让行业里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那种技术性很强的工作,我会,你不会,我就是标准。
它更像是一种约定俗成的规范。这些对常用的单词没意义,比如dog,就是狗,大不了你翻译成犬。
那ORCS呢,怎么翻译?
在译林版的《指环王》中,ORCS被翻译成奥克斯。在指环王之前,ORCS一词仅仅被理解为海怪,妖魔。
可是原着中,ORCS写的是丑陋强壮且是嗜杀如命的种族,那半兽人这个翻译就很不错。
还有比如Goblin,有些音译为扁高,有些翻译为哥布林,那就定统一的叫法,就叫他“地精”。
这个怎么都比扁高强上十万八千倍吧!
以上是英译中的,还是中文翻译成英文的呢,更难,因为中文的文化内涵实在是太深了。
比如灵气怎么翻译?
金丹又怎么翻译?金鸡蛋!那修仙和孵小鸡儿有什么差别?
点穴又怎么翻译?牛比又怎么翻译?
牛比好像不用翻译,已经被姜安的同宗姜文大师给老外上过课了。
给这类词找到合适的译法并积累起来,意义重大。
姜安的想法就是做一个WIKI站,专门用来积累中英特殊词汇的翻译对照。他一个人做不过来。那就大家一起。
WIKI是1995年的技术,是一种非常简单的语言,这事可以理解为大家共同来维护一本词典。
对WIKI感兴趣的同学,可以自己去了解一下,我就不水字数了,已经水了很多,有愧。
……
姜安开始自己的中译英工作。
还好《铁甲风暴》的设定就是西方世界的科幻背景。
游戏的背景就是这么写的。
“自从克里格安德森被派到阿多尼亚任总督25年来,他一直苦心经营,为巩固自己的统治,想尽一切办法排除异己,为获得更多的资源,他决定向邻近的属于另一个中立的星际联盟——泽普发动战争。”
如果故事设定为中文背景,克里格安德森换成龙傲天,阿多尼亚换成圣灵城,泽普换成乱星海。
我擦,那这就麻烦了,就这三个词的翻译能折磨死姜安。
不过真要这样,游戏肯定不能叫《铁甲风暴》,要改成《修真风暴》。
两天后,姜安拿着做好的成品去了目的软件。
“生命为什么要翻译成HP,他的英文应该是Life。”
目的软件的办公室内,一个女的正在质问。
姜安无语。
“还有装甲,应该是Armor,你为什么写DEF?这是什么水平呀,多亏没给你钱,你就是个骗子。”
“你玩游戏吗?”姜安满脸无奈地问。
“我是财务,不需要玩游戏。”
这女人运了口气,开始发功。
“不玩游戏怎么了,我英语好,六级,你懂吗?六级!你英语过级了吗?你哪个学校毕业的?26个字母你认全了吗?你知道李雷吗?认识韩梅梅吗?HP是什么意思呀,你当生命是打印机呀”。
人才呀!这战斗力,姜安抵挡不住,猛往后躲,不躲不行,唾沫喷一脸。
李淳呢?坐在旁边也不说话。难道他也琢磨打印机和游戏的关系。
“看着不合适,那就别用,你们另请高明。我这还发现几个BUG,跟哪位哥们说一下呀。”
该走走,该撤撤。
这种娘儿们,惹不起躲得起,快把正事办了要紧。
“什么BUG,你跟我说吧。”走过来一位应道。
姜安一看,认识。
这哥们是后来业内有名的技术大牛,杨义。
几个BUG姜安一说,杨义去改了。
“我这还有几个用户体验的问题,想问问策划。”
“用户体验是什么意思?不过有问题你和我说吧,我就是策划。”
姜安一顿嘚吧嘚,把后来一家米国上市公司的COO常涛给镇住了。
二十年后的游戏理念,搞不定现在的策划,姜安就可以死去了。
“我还有个建议,是给美术的,哪位是美术?”
“我是美术,哥们有啥想法。”
姜安一看,这个就更认识了。
一家后来一线研发公司的CEO,张坤。一起吃过好几次饭呢。这哥们人相当不错。
“我前几天刚玩了这个游戏。”姜安说完,掏出一张盘来递给张坤,“我感觉对你们有帮助。”
张坤眼睛一亮。
“游戏不错,加油做。我先走了,哥几个有时间一起吃饭。”
和每个人交换了名片之后,姜安和大家挥手告别。
这哥几个都是5星,有戏。
至于李淳和《铁甲风暴》,Play egg go吧!