一句一译的安徒生童话 第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God(第1/2页)
热门推荐:
长安里的橡林书院
断绝关系后,我掠夺假少爷的天赋
快穿:我渡万世
剑修的第三千个春天
战神霸天传
重生1979,赶山狩猎娶知青
宿主表面笑哈哈,阎王背上纹个她
恶毒女配,怎么可能走原剧情
重生98:从卖衣服开始当大佬
《奥勒?卢科伊,梦神,1842 年》
ole - Luk - oie, the dream - God, 1842
---
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)(ole Lock - Eye)与琼?布隆德(Jon blund)这个形象有关,琼?布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。
ole-Luk-oie is related to the figure of Jon blund, an elf who sprinkles sand in children’s eyes so that they will go to sleep.
安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。
Andersen not only substitutes sweet milk for the sand but also turns ole-Luk-oie into a storyteller, one who needs lights out and eyes shut to work his magic.
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。
ole-Luk-oie is both an ination of dreams (with a brother named death) and an unrivaled storyteller, who uands the importance of stories as a bridge between the real world and the world of imagination.
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)与英语国家的睡魔(Sandman)和威利?温基(willie winkie)以及法国的多尔梅特(dormette)有关。
ole-Luk-oie is related to the Sandman and willie winkie in Anglophone tries, and dormette in France.
小威利?温基出自 1841 年威廉?米勒(william miller)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:
wee willie winkie es from a Scottish nursery rhyme of 1841 written down by william miller in dialect:
“小威利?温基在镇子里跑来跑去,\/ 穿着睡衣上楼下楼,\/ 轻敲窗户,对着锁孔呼喊,\/‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’” 小威利?温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。
“wee willie winkie rins through the toun, \/ Up stairs and doon stairs in his nicht - goun, \/ tirlin’ at the window, ’ at the lock, \/ ‘Are the weans in their bed, for it’s noo ten o’clock?’ ” wee willie winkie and his kin have been used for turies thten, coerce, aice children to go to bed.
在这些精灵中,奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)似乎是最仁慈的。
ole-Luk-oie seems the most benevolent of these spirits.
---
星期一
moNdAY
“现在注意啦,” 傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒 - 卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”
“Now pay attention,” said ole - Luk - oie, in the evening, when hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”
立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。
Immediately all the flowers in the flower - pots became large trees, with long branches reag to the ceiling, and stretg along the walls, so that the whole room was like a greenhouse.
所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;
All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose;
要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。
and, had any oasted them, he would have found them sweeter even than jam.
果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。
the fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting.
真是无比美丽。
It was inparably beautiful.
与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。
At the same time sounded dismal moans from the table - drawer in which lay hjalmar’s school books.
“这到底是怎么回事?”
“what that be now?”
奥勒 - 卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。
said ole - Luk - oie, going to the table and pulling out the drawer.
是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces.
铅笔拉着它的绳子,就好像它是一只想帮忙却又无能为力的小狗。
the pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wao help, but could not.
接着,雅尔玛的习字本传来了一声呻吟。
And then came a moan from hjalmar’s copy - book.
哦,听起来真可怕!每一页上都站着一排大写字母,每个大写字母旁边都有一个小写字母。
oh, it was quite terrible to hear! on each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side.
这就构成了一个字帖;
this formed a copy;
在这些字母下面是雅尔玛写的其他字母:
uhese were other letters, which hjalmar had written:
它们以为自己看起来像字帖上的字,但它们错了;
they fahey looked like the copy, but they were mistaken;
因为它们歪向一边,好像要从铅笔线上倒下去似的。
for they were leaning on one side as if they inteo fall over the pencil - lines.
“看,你们应该这样站着。” 字帖说。
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy.
“看这儿,你们应该这样倾斜,带着优美的弧度。”
“Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“哦,我们很想这样做,可是我们做不到。” 雅尔玛写的字母说;
“oh, we are very willing to do so, but we ot,” said hjalmar’s letters;
“我们写得太糟糕了。”
“we are so wretchedly made.”
“那你们就得被擦掉了。” 奥勒 - 卢科伊说。
“You must be scratched out, then,” said ole - Luk - oie.
“哦,不!” 它们叫道,然后它们站得非常优雅,看起来很是赏心悦目。
“oh, no!” they cried, and theood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.
“现在我们必须放弃讲故事,来训练这些字母了。” 奥勒 - 卢科伊说;
“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said ole - Luk - oie;
“一、二 —— 一、二 ——” 于是他训练它们,直到它们优雅地站着,看起来和字帖上的一样漂亮。
“owo — owo—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look.
但是奥勒 - 卢科伊走后,雅尔玛早晨看它们的时候,它们还是和以前一样糟糕、一样笨拙。
but after ole - Luk - oie was gone, and hjalmar looked at them in the m, they were as wretched and as awkward as ever.
星期二
tUESdAY
雅尔玛一上床,奥勒 - 卢科伊就用他的小魔杖碰了碰房间里所有的家具,家具们立刻开始叽叽喳喳地说起话来,而且每件物品都只谈论自己。
As soon as hjalmar was in bed, ole - Luk - oie touched, with his little magid, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.
在抽屉柜上方挂着一幅镶着金框的大画,画的是一幅风景画,有古老而漂亮的树、草地上的花朵,还有一条宽阔的溪流,溪流穿过树林,流经几座城堡,一直延伸到茫茫大海。
over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild o.
奥勒 - 卢科伊用他的魔杖碰了碰这幅画,立刻鸟儿就开始唱歌了,树枝沙沙作响,云朵在天空中移动,把它们的影子投射在下面的风景上。
ole - Luk - oie touched the picture with his magid, and immediately the birds menced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beh them.
然后奥勒 - 卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。
then ole - Luk - oie lifted little hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees.
他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。
he ran to the water, aed himself in a little boat which lay there, and which ainted red and white.
船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。
the sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them.
色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。
brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines.
蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着 “嗡嗡,嗡嗡”。
the gnats danced round them, and the cockchafers cried “buz, buz.”
它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。
they all wao follow hjalmar, and all had some story to tell him.
这是一次非常愉快的航行。
It was a most pleasant sail.
有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;
Sometimes the forests were thid dark, sometimes like a beautiful garden, gay with sunshine and flowers;
然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。
then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balies stood princesses, whose faces were those of little girls whom hjalmar knew well, and had often played with.
其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。
one of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any feer ever sold.
当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。
As hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces.
雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。
hjalmar had one piece, and the prihe other, but hjalmar’s was the largest.
每座城堡前都站着小王子充当哨兵。
At each castle stood little princes ag as sentinels.
他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。
they presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.
雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。
hjalmar tio sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities.
最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。
At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him.
她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:
She nodded and beed to him, and then sang the little verses she had herself posed ao him, —
“我的记忆常常把你想起,
我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!
当我能看到你幼时的欢乐,
或者吻去一颗晶莹的泪珠。
在我的怀里,你咿呀学语的舌头
第一次说出那勉强记得的词语,
当我俯身护着你蹒跚的脚步,
给予我深情的保护。
再见!我祈求上天的力量
保佑你直到生命的最后一刻。”
“how oft my memory turns to thee,
my own hjalmar, ever dear!
when I could watch thy infant glee,
or kiss aearly tear.
’twas in my arms thy lisping tongue
First spoke the half - remembered word,
while o’er thy t steps I hung,
my fond prote to afford.
Farewell! I pray the heavenly power
to keep thee till thy dying hour.”
所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒 - 卢科伊也一直在给它们讲故事似的。
And all the birds sang the same tuhe flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if ole - Luk - oie had been telling them stories as well.
星期三
wEdNESdAY
雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;
how the rain did pour down! hjalmar could hear it in his sleep;
当奥勒 - 卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。
and when ole - Luk - oie opehe window, the water flowed quite up to the window - sill.
外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。
It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.
“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”
“wilt thou sail with me to - night, little hjalmar?”
奥勒 - 卢科伊说;
said ole - Luk - oie;
“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”
“then we shall see fn tries, and thou shalt return here in the m.”
转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;
All in a moment, there stood hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship;
立刻天气就变好了。
and immediately the weather became fine.
他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。
they sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea.
他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。
they sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own try, aravelling to warmer climates.
鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。
the storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing.
其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。
one of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him.
它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。
he was the last of the row, and was soo very far behind.
最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。
At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them.
然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。
then a sailor - boy caught him, and put him in the hen - house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.
“看看那家伙。” 小鸡们说。
“Just look at that fellow,” said the chis.
然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;
theurkey - cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he > 鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”
and the ducks waddled backwards, g, “quack, quack.”
然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。
theork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert.
但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;
but the ducks did not uand what he said, and quacked amongst themselves, “we are all of the same opinion;
那就是它很愚蠢。”
namely, that he is stupid.”
“是的,当然,他很愚蠢。” 雄火鸡说;
“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey - cock;
然后它咯咯叫了起来。
and gobbled.
于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。
theork remained quite silent, and thought of his home in Africa.
“你的腿又细又好看。” 雄火鸡说。
“those are handsome thin legs of yours,” said the turkey - cock.
“一码要多少钱呢?”
“what do they cost a yard?”
“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。” 鸭子们咧着嘴叫着;
“quack, quack, quack,” grihe ducks;
但是鹳假装没听见。
but, the stork pretended not to hear.
“你不妨笑一笑。” 火鸡说;
“You may as well laugh,” said the turkey;
“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。
for that remark was rather witty, or perhaps it was above you.
啊,啊,他是不是很聪明?
Ah, ah, is he not clever?
他待在这儿的时候会给我们带来很多乐趣的。”
he will be a great amusement to us while he remains here.”
然后它咯咯叫,鸭子们嘎嘎叫,“咯咯,咯咯;
And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble;
嘎嘎,嘎嘎。”
quack, quack.”
它们自娱自乐的时候,制造出了多么可怕的喧闹声啊!
what a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!
然后雅尔玛走到鸡舍;
then hjalmar went to the hen - house;
打开门,呼唤鹳。
and, opening the door, called to the stork.
然后它跳到甲板上。
then he hopped out on the deck.
它现在已经休息好了,看起来很高兴,似乎在向雅尔玛点头,像是在感谢他。
he had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he o hjalmar, as if to thank him.
然后它展开翅膀,飞往更温暖的国家去了,而母鸡们咯咯叫着,鸭子们嘎嘎叫着,雄火鸡的脑袋涨得通红。
then he spread his wings, and flew away to warmer tries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey - cock turned quite scarlet in the head.
“明天你们就要被做成汤了。” 雅尔玛对这些家禽说;
“to - morrow you shall be made into soup,” said hjalmar to the fowls;
然后他醒了过来,发现自己躺在小床上。
and then he awoke, and found himself lying in his little bed.
这是奥勒 - 卢科伊今晚带他进行的一次奇妙旅行。
It was a wonderful journey which ole - Luk - oie had made him take this night.
星期四
thURSdAY
“你觉得我这儿有什么?”
“what do you think I have got here?”
奥勒 - 卢科伊说,“别害怕,你会看到一只小老鼠的。”
said ole - Luk - oie, “do not be frightened, and you shall see a little mouse.”
然后他向他伸出手,手心里躺着一个可爱的小动物。
And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature.
“它是来邀请你参加一场婚礼的。
“It has e to invite you to a wedding.
今晚有两只小老鼠要结婚了。
two little mice are going to enter into the marriage state tonight.
它们住在你妈妈储藏室的地板下面,那一定是个不错的住处。”
they reside uhe floor of your mother’s store - room, and that must be a fine dwelling - place.”
“但是我怎么能穿过地板上的小老鼠洞呢?”
“but how I get through the little mouse - hole in the floor?”
雅尔玛问道。
asked hjalmar.
“交给我来处理吧。” 奥勒 - 卢科伊说。
“Leave me to mahat,” said ole - Luk - oie.
“我很快就能把你变得足够小。”
“I will soon make you small enough.”
然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。
And theouched hjalmar with his magid, whereupon he became less and less, until at last he was not lohan a little finger.
“现在你可以借锡兵的衣服穿。
“Now you borrow the dress of the tin soldier.
我想它正适合你。
It looks well to wear a uniform when you go into pany.”
“是的,当然。” 雅尔玛说;
“Yes, ce
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
ole - Luk - oie, the dream - God, 1842
---
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)(ole Lock - Eye)与琼?布隆德(Jon blund)这个形象有关,琼?布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。
ole-Luk-oie is related to the figure of Jon blund, an elf who sprinkles sand in children’s eyes so that they will go to sleep.
安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。
Andersen not only substitutes sweet milk for the sand but also turns ole-Luk-oie into a storyteller, one who needs lights out and eyes shut to work his magic.
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。
ole-Luk-oie is both an ination of dreams (with a brother named death) and an unrivaled storyteller, who uands the importance of stories as a bridge between the real world and the world of imagination.
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)与英语国家的睡魔(Sandman)和威利?温基(willie winkie)以及法国的多尔梅特(dormette)有关。
ole-Luk-oie is related to the Sandman and willie winkie in Anglophone tries, and dormette in France.
小威利?温基出自 1841 年威廉?米勒(william miller)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:
wee willie winkie es from a Scottish nursery rhyme of 1841 written down by william miller in dialect:
“小威利?温基在镇子里跑来跑去,\/ 穿着睡衣上楼下楼,\/ 轻敲窗户,对着锁孔呼喊,\/‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’” 小威利?温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。
“wee willie winkie rins through the toun, \/ Up stairs and doon stairs in his nicht - goun, \/ tirlin’ at the window, ’ at the lock, \/ ‘Are the weans in their bed, for it’s noo ten o’clock?’ ” wee willie winkie and his kin have been used for turies thten, coerce, aice children to go to bed.
在这些精灵中,奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)似乎是最仁慈的。
ole-Luk-oie seems the most benevolent of these spirits.
---
星期一
moNdAY
“现在注意啦,” 傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒 - 卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”
“Now pay attention,” said ole - Luk - oie, in the evening, when hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”
立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。
Immediately all the flowers in the flower - pots became large trees, with long branches reag to the ceiling, and stretg along the walls, so that the whole room was like a greenhouse.
所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;
All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose;
要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。
and, had any oasted them, he would have found them sweeter even than jam.
果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。
the fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting.
真是无比美丽。
It was inparably beautiful.
与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。
At the same time sounded dismal moans from the table - drawer in which lay hjalmar’s school books.
“这到底是怎么回事?”
“what that be now?”
奥勒 - 卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。
said ole - Luk - oie, going to the table and pulling out the drawer.
是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces.
铅笔拉着它的绳子,就好像它是一只想帮忙却又无能为力的小狗。
the pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wao help, but could not.
接着,雅尔玛的习字本传来了一声呻吟。
And then came a moan from hjalmar’s copy - book.
哦,听起来真可怕!每一页上都站着一排大写字母,每个大写字母旁边都有一个小写字母。
oh, it was quite terrible to hear! on each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side.
这就构成了一个字帖;
this formed a copy;
在这些字母下面是雅尔玛写的其他字母:
uhese were other letters, which hjalmar had written:
它们以为自己看起来像字帖上的字,但它们错了;
they fahey looked like the copy, but they were mistaken;
因为它们歪向一边,好像要从铅笔线上倒下去似的。
for they were leaning on one side as if they inteo fall over the pencil - lines.
“看,你们应该这样站着。” 字帖说。
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy.
“看这儿,你们应该这样倾斜,带着优美的弧度。”
“Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“哦,我们很想这样做,可是我们做不到。” 雅尔玛写的字母说;
“oh, we are very willing to do so, but we ot,” said hjalmar’s letters;
“我们写得太糟糕了。”
“we are so wretchedly made.”
“那你们就得被擦掉了。” 奥勒 - 卢科伊说。
“You must be scratched out, then,” said ole - Luk - oie.
“哦,不!” 它们叫道,然后它们站得非常优雅,看起来很是赏心悦目。
“oh, no!” they cried, and theood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.
“现在我们必须放弃讲故事,来训练这些字母了。” 奥勒 - 卢科伊说;
“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said ole - Luk - oie;
“一、二 —— 一、二 ——” 于是他训练它们,直到它们优雅地站着,看起来和字帖上的一样漂亮。
“owo — owo—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look.
但是奥勒 - 卢科伊走后,雅尔玛早晨看它们的时候,它们还是和以前一样糟糕、一样笨拙。
but after ole - Luk - oie was gone, and hjalmar looked at them in the m, they were as wretched and as awkward as ever.
星期二
tUESdAY
雅尔玛一上床,奥勒 - 卢科伊就用他的小魔杖碰了碰房间里所有的家具,家具们立刻开始叽叽喳喳地说起话来,而且每件物品都只谈论自己。
As soon as hjalmar was in bed, ole - Luk - oie touched, with his little magid, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.
在抽屉柜上方挂着一幅镶着金框的大画,画的是一幅风景画,有古老而漂亮的树、草地上的花朵,还有一条宽阔的溪流,溪流穿过树林,流经几座城堡,一直延伸到茫茫大海。
over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild o.
奥勒 - 卢科伊用他的魔杖碰了碰这幅画,立刻鸟儿就开始唱歌了,树枝沙沙作响,云朵在天空中移动,把它们的影子投射在下面的风景上。
ole - Luk - oie touched the picture with his magid, and immediately the birds menced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beh them.
然后奥勒 - 卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。
then ole - Luk - oie lifted little hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees.
他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。
he ran to the water, aed himself in a little boat which lay there, and which ainted red and white.
船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。
the sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them.
色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。
brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines.
蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着 “嗡嗡,嗡嗡”。
the gnats danced round them, and the cockchafers cried “buz, buz.”
它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。
they all wao follow hjalmar, and all had some story to tell him.
这是一次非常愉快的航行。
It was a most pleasant sail.
有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;
Sometimes the forests were thid dark, sometimes like a beautiful garden, gay with sunshine and flowers;
然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。
then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balies stood princesses, whose faces were those of little girls whom hjalmar knew well, and had often played with.
其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。
one of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any feer ever sold.
当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。
As hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces.
雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。
hjalmar had one piece, and the prihe other, but hjalmar’s was the largest.
每座城堡前都站着小王子充当哨兵。
At each castle stood little princes ag as sentinels.
他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。
they presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.
雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。
hjalmar tio sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities.
最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。
At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him.
她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:
She nodded and beed to him, and then sang the little verses she had herself posed ao him, —
“我的记忆常常把你想起,
我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!
当我能看到你幼时的欢乐,
或者吻去一颗晶莹的泪珠。
在我的怀里,你咿呀学语的舌头
第一次说出那勉强记得的词语,
当我俯身护着你蹒跚的脚步,
给予我深情的保护。
再见!我祈求上天的力量
保佑你直到生命的最后一刻。”
“how oft my memory turns to thee,
my own hjalmar, ever dear!
when I could watch thy infant glee,
or kiss aearly tear.
’twas in my arms thy lisping tongue
First spoke the half - remembered word,
while o’er thy t steps I hung,
my fond prote to afford.
Farewell! I pray the heavenly power
to keep thee till thy dying hour.”
所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒 - 卢科伊也一直在给它们讲故事似的。
And all the birds sang the same tuhe flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if ole - Luk - oie had been telling them stories as well.
星期三
wEdNESdAY
雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;
how the rain did pour down! hjalmar could hear it in his sleep;
当奥勒 - 卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。
and when ole - Luk - oie opehe window, the water flowed quite up to the window - sill.
外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。
It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.
“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”
“wilt thou sail with me to - night, little hjalmar?”
奥勒 - 卢科伊说;
said ole - Luk - oie;
“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”
“then we shall see fn tries, and thou shalt return here in the m.”
转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;
All in a moment, there stood hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship;
立刻天气就变好了。
and immediately the weather became fine.
他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。
they sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea.
他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。
they sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own try, aravelling to warmer climates.
鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。
the storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing.
其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。
one of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him.
它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。
he was the last of the row, and was soo very far behind.
最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。
At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them.
然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。
then a sailor - boy caught him, and put him in the hen - house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.
“看看那家伙。” 小鸡们说。
“Just look at that fellow,” said the chis.
然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;
theurkey - cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he > 鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”
and the ducks waddled backwards, g, “quack, quack.”
然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。
theork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert.
但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;
but the ducks did not uand what he said, and quacked amongst themselves, “we are all of the same opinion;
那就是它很愚蠢。”
namely, that he is stupid.”
“是的,当然,他很愚蠢。” 雄火鸡说;
“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey - cock;
然后它咯咯叫了起来。
and gobbled.
于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。
theork remained quite silent, and thought of his home in Africa.
“你的腿又细又好看。” 雄火鸡说。
“those are handsome thin legs of yours,” said the turkey - cock.
“一码要多少钱呢?”
“what do they cost a yard?”
“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。” 鸭子们咧着嘴叫着;
“quack, quack, quack,” grihe ducks;
但是鹳假装没听见。
but, the stork pretended not to hear.
“你不妨笑一笑。” 火鸡说;
“You may as well laugh,” said the turkey;
“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。
for that remark was rather witty, or perhaps it was above you.
啊,啊,他是不是很聪明?
Ah, ah, is he not clever?
他待在这儿的时候会给我们带来很多乐趣的。”
he will be a great amusement to us while he remains here.”
然后它咯咯叫,鸭子们嘎嘎叫,“咯咯,咯咯;
And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble;
嘎嘎,嘎嘎。”
quack, quack.”
它们自娱自乐的时候,制造出了多么可怕的喧闹声啊!
what a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!
然后雅尔玛走到鸡舍;
then hjalmar went to the hen - house;
打开门,呼唤鹳。
and, opening the door, called to the stork.
然后它跳到甲板上。
then he hopped out on the deck.
它现在已经休息好了,看起来很高兴,似乎在向雅尔玛点头,像是在感谢他。
he had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he o hjalmar, as if to thank him.
然后它展开翅膀,飞往更温暖的国家去了,而母鸡们咯咯叫着,鸭子们嘎嘎叫着,雄火鸡的脑袋涨得通红。
then he spread his wings, and flew away to warmer tries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey - cock turned quite scarlet in the head.
“明天你们就要被做成汤了。” 雅尔玛对这些家禽说;
“to - morrow you shall be made into soup,” said hjalmar to the fowls;
然后他醒了过来,发现自己躺在小床上。
and then he awoke, and found himself lying in his little bed.
这是奥勒 - 卢科伊今晚带他进行的一次奇妙旅行。
It was a wonderful journey which ole - Luk - oie had made him take this night.
星期四
thURSdAY
“你觉得我这儿有什么?”
“what do you think I have got here?”
奥勒 - 卢科伊说,“别害怕,你会看到一只小老鼠的。”
said ole - Luk - oie, “do not be frightened, and you shall see a little mouse.”
然后他向他伸出手,手心里躺着一个可爱的小动物。
And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature.
“它是来邀请你参加一场婚礼的。
“It has e to invite you to a wedding.
今晚有两只小老鼠要结婚了。
two little mice are going to enter into the marriage state tonight.
它们住在你妈妈储藏室的地板下面,那一定是个不错的住处。”
they reside uhe floor of your mother’s store - room, and that must be a fine dwelling - place.”
“但是我怎么能穿过地板上的小老鼠洞呢?”
“but how I get through the little mouse - hole in the floor?”
雅尔玛问道。
asked hjalmar.
“交给我来处理吧。” 奥勒 - 卢科伊说。
“Leave me to mahat,” said ole - Luk - oie.
“我很快就能把你变得足够小。”
“I will soon make you small enough.”
然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。
And theouched hjalmar with his magid, whereupon he became less and less, until at last he was not lohan a little finger.
“现在你可以借锡兵的衣服穿。
“Now you borrow the dress of the tin soldier.
我想它正适合你。
It looks well to wear a uniform when you go into pany.”
“是的,当然。” 雅尔玛说;
“Yes, ce
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
-->>本章未完,请点击下一页继续阅读