一句一译的安徒生童话 第20章 影子 The Shadow,(第1/2页)
热门推荐:
穿成反派男配恶毒前妻后,我天天洗白
嫡女毒妃权倾天下
战颜
带闺蜜在霸总虐恋中摆烂吃瓜
飞升回来后,我开的农庄爆火了
大师姐重生断情,师门都慌了
偃偶
上辈子苦够了,打死她都不嫁了
认长公主为义母后,全家追悔莫及
《影子》,1847 年
the Shadow, 1847
---
安徒生 1846 年在那不勒斯时写了《影子》的大部分内容。
Andersen wrote much of “the Shadow” in 1846 when he was in Naples.
在 6 月 8 日的一篇日记中,他抱怨道:“天气酷热难耐。我几乎不敢出门。”
In a diary entry of June 8, he plained: “the heat is p down. I hardly dare go outside.”
第二天,他宣称:“晚上,我开始写我的影子的故事。”
the following day, he announced: “In the evening, began writing the story of my shadow.”
注意所有格代词的使用,安徒生将自己塑造成来自 “寒冷地区” 的 “有学问的人”,这样《影子》就成了作者本人的一种反映 —— 或者说影子。
he use of the possessive pronoun, with Andersen cast as the “learned man” from “cold lands” so that “the Shadow” bees a refle—or shadow—of its author.
这个故事标志着安徒生文学创作的一个真正转折点,因为它确立了他作为一个作品充满艺术与存在危机主题的作家的地位。
the tale marks a real turning point in Andersen’s literary produ, for it establishes him as an author whose work is animated by the theme of artistid existential crisis.
像他同时代的英国、欧洲和美国的作家一样,他对替身、影子、肖像和雕像着迷,在其中找到了探索分裂自我的隐喻。
Like his british, European, and Ameri poraries, he became fasated with doubles, shadows, portraits, and statues, finding in them metaphors for expl the divided self.
自主的影子出现在许多 19 世纪的文学作品中,最着名的是阿德尔伯特?沙米索的《彼得?施莱米尔的奇妙故事》(1814 年),该书出版后不久就被译成多种语言。
the autonomous shadopeared in many eenth - tury literary works, most notably Adelbert chamisso’s the marvelous Story of peter Schlemihl (1814), which was translated into many languages shortly after its publication.
1831 年安徒生到柏林旅行时遇到了沙米索,并在自传中提到他在这位有法国血统的普鲁士诗人身上找到了一位 “终生” 的朋友。
Anderse chamisso wheraveled to berlin in 1831 and noted in his autobiography that he had found in the prussia of French dest a “life - long” friend.
安徒生通过将影子变成故事中的邪恶力量深化了沙米索的故事,暗示真正的威胁力量来自内部。
Andersen deepens chamisso’s story by turning the shadow into the sinister force of the tale, suggesting that truly menag forces emerge from within.
---
在气候非常炎热、太阳热力很强的地方,人们通常像桃花心木一样黑褐色;在最热的国家里,人们是黑人,有着黑色的皮肤。
In very hot climates, where the heat of the sun has great power, people are usually as brown as mahogany; and itest tries they are negroes, with black skins.
一位有学问的人曾经从寒冷的北方地区到这些炎热的气候地区之一旅行,他原以为可以像在自己家乡一样四处漫游;但他很快就不得不改变想法了。
A learned man oravelled into one of these warm climates, from the cions of the north, and thought he would roam about as he did at home; but he soon had to ge his opinion.
他发现,像所有明智的人一样,他必须整天待在屋子里,把每扇门窗都关上,这样一来屋子里看起来就好像所有人都在睡觉或者外出了。
he found that, like all sensible people, he must remain in the house during the whole day, with every window and door closed, so that it looked as if all in the house were asleep or absent.
他所住的狭窄街道上的房屋非常高大,从早到晚阳光都照射在房屋上,热得让人难以忍受。
the houses of the narrow street in which he lived were so lofty that the sun shone upon them from m till evening, and it became quite unbearable.
这位来自寒冷地区的有学问的人既年轻又聪明;但他感觉自己就好像坐在烤炉里一样,变得非常疲惫虚弱,而且变得很瘦,以至于他的影子都萎缩了,变得比在家乡时小了很多。
this learned man from the cions was young as well as clever; but it seemed to him as if he were sitting in an oven, and he became quite exhausted and weak, and grew so thin that his shadow shrivelled up, and became much smaller than it had been at home.
太阳甚至把剩下的影子也带走了,直到傍晚日落之后他才又看到影子。
the sun took away even what was left of it, and he saw nothing of it till the evening, after su.
房间里一有了灯光,看到影子在墙上伸展开来,甚至伸展到天花板那么高,真的是一件很愉快的事;它真的需要好好伸展一下来恢复力量。
It was really a pleasure, as soon as the lights were brought into the room, to see the shadow stretch itself against the wall, even to the ceiling, so tall was it; and it really wanted a good stretch to recover its strength.
这位有学问的人有时也会到阳台上去伸展一下身体;当星星在晴朗美丽的天空中出现时,他就感觉精神振作了。
the learned man would sometimes go out into the baly to stretch himself also; and as soon as the stars came forth in the clear, beautiful sky, he felt revived.
这个时候,街上所有的阳台上都开始有人出现;因为在炎热的气候里,每家的窗户都带有阳台,在那里他们可以呼吸夜晚清新的空气,这对即使是习惯了炎热、热得像桃花心木一样黑褐色的人来说也是非常必要的;于是街道呈现出一片非常热闹的景象。
people at this han to make their appearan all the balies ireet; for in warm climates every window has a baly, in which they breathe the fresh evening air, which is very necessary, even to those who are used to a heat that makes them as brown as mahogany; so that the street presented a very lively appearance.
这里有鞋匠、裁缝,还有各种各样的人坐在那里。
here were shoemakers, and tailors, and all sorts of people sitting.
在下面的街道上,他们搬出桌椅,点上数以百计的蜡烛,聊天唱歌,非常快活。
Ireet beh, they brought out tables and chairs, lighted dles by hundreds, talked and sang, and were very merry.
有人在散步,有马车在行驶,骡子挂着铃铛小跑着,“叮当,叮当” 地响着。
there were people walking, carriages driving, and mules trotting along, with their bells on the harness, “tiingle,” as they went.
然后,伴随着庄严的音乐声和教堂的钟声,死者被送往墓地。
then the dead were carried to the grave with the sound of solemn musid the tolling of the church bells.
街道上确实是一幅多姿多彩的生活场景。
It was indeed a se of varied life ireet.
只有对面那座房子,也就是那位外国学者所住房子的对面那座,与这一切形成了鲜明的对比,因为那里十分寂静;然而有人住在那里,因为阳台上摆放着鲜花,在炎热的阳光下盛开得很美丽;而这除非是有人精心浇水是不可能的。
one house only, which was just opposite to the one in which the fn learned man lived, formed a trast to all this, for it was quite still; a somebody dwelt there, for flowers stood in the baly, bloomiifully i sun; and this could not have been uhey had been watered carefully.
所以一定有人在房子里做这件事。
therefore some one must be in the house to do this.
通往阳台的门在晚上半开着;虽然前面的房间里一片漆黑,但可以听到从房子内部传来的音乐声。
the doors leading to the baly were half opened in the evening; and although in the front room all was dark, music could be heard from the interior of the house.
这位外国学者觉得这音乐非常悦耳;但也许是他的幻想;因为在这些炎热的国家里,除了太阳的炎热之外,一切都让他感到愉悦。
the fn learned man sidered this music very delightful; but perhaps he fa; for everything in these warm tries pleased him, excepting the heat of the sun.
外国房东说他不知道是谁租了对面的房子 —— 在那里看不到任何人;至于那音乐,他觉得那似乎非常乏味,对他来说极其乏味。
the fn landlord said he did not know who had taken the opposite house — nobody was to be seen there; and as to the music, he thought it seemed very tedious, to him most unmonly so.
“就好像有人在练习一首他弹不好的曲子;总是同一首曲子。
“It is just as if some one ractising a piece that he could not ma is always the same piece.
我想,他以为自己最终能够弹好;但我不这么认为,不管他弹多久。”
he thinks, I suppose, that he will be able to ma at last; but I do not think so, however long he may play it.”
有一次,这个外国人在夜里醒来。
ohe fner woke in the night.
他睡觉时通往阳台的门是开着的;风吹起了门前的窗帘,对面房子的阳台上出现了一片奇妙的亮光。
he slept with the door open which led to the baly; the wind had raised the curtain before it, and there appeared a wonderful brightness over all in the baly of the opposite house.
那些花看起来就像色彩最艳丽的火焰,花丛中站着一位美丽苗条的少女。
the flowers seemed like flames of the most geous colors, and among the flowers stood a beautiful slender maiden.
对他来说,仿佛有光从她身上射出来,刺得他眼睛发花;但那时他刚从睡梦中醒来,刚刚睁开眼睛。
It was to him as if light streamed from her, and dazzled his eyes; but then he had only just opehem, as he awoke from his sleep.
他一跃而起下了床,然后轻轻地爬到窗帘后面。
with one spring he was out of bed, and crept softly behind the curtain.
但是她不见了 —— 亮光消失了;那些花不再像火焰了,尽管仍然和以前一样美丽。
but she was gohe brightness had disappeared; the flowers no longer appeared like flames, although still as beautiful as ever.
门半掩着,从里面的一个房间传来如此甜美、如此动听的音乐,它引发了最迷人的思绪,并且以神奇的力量触动着感官。
the door stood ajar, and from an inner room sounded music so sweet and so lovely, that it produced the most enting thoughts, and acted on the senses with magic power.
谁能住在那里呢?真正的入口在哪里呢?
who could live there? where was the real entrance?
因为,无论是在街上还是在街边的小巷里,整个底层都是店铺相连;人们不可能总是从店铺里穿行。
for, both ireet and in the la the side, the whole ground floor was a tinuation of shops; and people could not always be passing through them.
一天晚上,这个外国人坐在阳台上。他自己房间里有一盏灯亮着,就在他身后。
one evening the fner sat in the baly. A light was burning in his own room, just behind him.
因此,他的影子投射到对面房子的墙上是很自然的;所以,当他坐在自己阳台的花丛中时,他一动,影子也跟着动。
It was quite natural, therefore, that his shadow should fall on the wall of the opposite house; so that, as he sat amongst the flowers on his baly, when he moved, his shadow moved also.
“我想我的影子是对面能看到的唯一有生命的东西了,” 学者说;“看它坐在花丛中多惬意啊。
“I think my shadow is the only living thing to be seen opposite,” said the learned man; “see how pleasantly it sits among the flowers.
门只是半掩着;影子应该足够聪明,能够走进去四处看看,然后再回来告诉我它看到了什么。
the door is only ajar; the shadow ought to be clever enough to step in and look about him, and then to e bad tell me what he has seen.
你可以这样发挥作用,” 他开玩笑地说;“劳驾现在就进去,好吗?”
“You could make yourself useful in this way,” said he, jokingly; “be so good as to step in now, will you?”
然后他向影子点了点头,影子也回点了点头。
and then he o the shadow, and the shadow nodded iurn.
“现在去吧,但别一去不回。”
“Now go, but don’t stay away altogether.”
然后这个外国人站了起来,对面阳台上的影子也站了起来;外国人转身,影子也转身;要是有人看到的话,他们可能会看到,当学者回到自己房间并放下窗帘时,影子径直走进了对面阳台半掩着的门。
then the food up, and the shadow on the opposite baly stood up also; the furned round, the shadow turned; and if any one had observed, they might have seen it ght into the half - opened door of the opposite baly, as the learned man re - entered his own room, ahe curtain fall.
第二天早晨,他出去喝咖啡、看报纸。
the m he went out to take his coffee ahe neers.
“怎么回事?”他站在阳光下惊叫道。
“how is this?” he exclaimed, as he stood in the sunshine.
“我把我的影子弄丢了。所以它昨天晚上真的走了,而且还没有回来。这很让人恼火。”
“I have lost my shadow. So it really did go away yesterday evening, and it has not returhis is very annoying.”
这确实让他烦恼,倒不是因为影子不见了,而是因为他知道有一个关于没有影子的人的故事。
And it certainly did vex him, not so much because the shadow was gone, but because he khere was a story of a man without a shadow.
他家乡的所有人都知道这个故事;等他回去讲述自己的经历时,他们会说这只是模仿;而他可不想被人这么说。
All the people at home, in his try, khis story; and wheurned, aed his own advehey would say it was only an imitation; and he had no desire for such things to be said of him.
所以他决定完全不提这件事,这是个非常明智的决定。
So he decided not to speak of it at all, which was a very sensible determination.
晚上他又来到阳台,小心地把灯放在身后;因为他知道影子总是需要它的主人做遮挡物;但是他没法把影子引出来。
In the evening he went out again on his baly, taking care to place the light behind him; for he knows that a shadow always wants his master for a s; but he could ice him out.
他把身子缩小,又把身子伸长;但是没有影子,影子也没有出现。
he made himself little, and he made himself tall; but there was no shadow, and no shadow came.
他说:“哼,哼;” 但这都没有用。
he said, “hem, a - hem;” but it was all useless.
这很让人生气;但是在炎热的国家里,万物生长得都很快;一个星期过去了,当他在阳光下行走时,他非常高兴地看到从他的脚边又长出了一个新影子;所以根肯定还在。
that was very vexatious; but in warm tries everything grows very quickly; and, after a week had passed, he saw, to his great joy, that a new shadow was growing from his feet, when he walked in the sunshine; so that the root must have remained.
三个星期后,他有了一个相当不错的影子,在他返回北方的旅途中,这个影子继续生长,最后变得非常大,大到他完全可以分出去一半。
After three weeks, he had quite a respectable shadow, which, during his return jouro northern lands, tio grow, and became at last se that he might very well have spared half of it.
当这位学者回到家后,他写了关于这个世界上存在的真、善、美的书籍;就这样,日子和年头过去了 —— 许多许多年。
when this learned man arrived at home, he wrote books about the true, the good, and the beautiful, which are to be found in this world; and so days and years passed — many, many years.
一天晚上,当他坐在书房里时,听到轻轻的敲门声。
one evening, as he sat in his study, a very geap was heard at the door.
“进来,” 他说;但是没有人进来。
“e in,” said he; but no one came.
他打开门,面前站着一个非常消瘦的人,这人的模样让他深感忧虑。
he opehe door, and there stood before him a man so remarkably thin that he felt seriously troubled at his appearance.
然而,他穿着非常得体,看起来像个绅士。
he was, however, very well dressed, and looked like a gentleman.
“请问您是哪位?”他说道。
“to whom have I the honor of speaking?” said he.
“啊,我原以为你会认出我来,” 这位优雅的陌生人说;“我收获了很多,我有了肉身,还有衣服穿。
“Ah, I hoped you would reize me,” said the elegant stranger; “I have gained so much that I have a body of flesh, and clothes to > 你从没想过会看到我处于这样的状况吧。
You never expected to see me in such a dition.
你难道认不出你的老影子了吗?
do you nnize your old shadow?
啊,你从没想过我会再回到你身边吧。
Ah, you never expected that I should return to you again.
自从上次和你分别后,我一切顺利;我在各方面都变得富有了,如果我想花钱赎回自由身,我可以轻松做到。”
All has been prosperous with me since I was with you last; I have bee ri every way, and, were I ined to purchase my freedom from service, I could easily do so.”
他一边说着,一边用手指拨弄着挂在他脖子上粗金表链上的许多昂贵小饰品,发出哗啦哗啦的声音。
And as he spoke he rattled between his fingers a number of costly tris which hung to a thick gold watch - he wore round his neck.
钻石戒指在他手指上闪闪发光,而且都是真货。
diams sparkled on his fingers, and it was all real.
“我惊得缓不过神来,” 学者说。“这一切是怎么回事?”
“I ot recover from my astonishment,” said the learned man.“what does all this mean?”
“有点不同寻常,” 影子说;“但你自己就是个非凡的人,而且你很清楚,自从你小时候起,我就一直追随你的脚步。
“Something rather unusual,” said the shadow; “but you are yourself an unmon man, and you know very well that I have followed in your footsteps ever since your childhood.
一旦你发现我游历够多、可以被单独信任了,我就走自己的路了,而我现在正处于最辉煌的境遇之中。
As soon as you found that I have travelled enough to be trusted alone, I went my own way, and I am now in the most brilliant circumstances.
但我有一种渴望,想在你去世之前再见你一面,而且我想再看看这个地方,因为人总是对自己的出生地有一种眷恋。
but I felt a kind of longing to see you once more before you die, and I wao see this place again, for there is always a ging to the land of one’s birth.
我知道你现在有了另一个影子;我欠你什么吗?
I know that you have now another shadow; do I owe you anything?
如果是的话,请好心告诉我是什么。”
If so, have the goodo say what it is.”
“不!真的是你吗?”学者说道。
“No! Is it really you?” said the learned man.
“嗯,这太不寻常了;我从没想过一个人的旧影子能变成人。”
“well, this is most remarkable; I never supposed it possible that a man’s old shadow could bee a human being.”
“就告诉我我欠你什么,” 影子说,“因为我不想欠任何人的债。”
“Just tell me what I owe you,” said the shadow, “for I do not like to be io any man.”
“你怎么能这样说话呢?”学者说。“我们之间怎么会有债务问题呢?”
“how you talk in that manner?” said the learned man. “what question of debt there be between us?
你和任何人一样自由。
You are as free as any one.
听到你的好运,我非常高兴。
I rejoice exceedingly to hear of yood fortune.
坐下吧,老朋友,给我讲讲这是怎么发生的,以及我们在那些炎热的地方时,你在我对面的房子里看到了什么。”
Sit down, old friend, and tell me a little of how it happened, and what you saw in the house opposite to me while we were in those hot climates.”
“是的,我会把一切都告诉你,” 影子说着坐了下来;“但是你必须答应我,无论在这个城市的什么地方遇到我,都不要说我曾经是你的影子。
“Yes, I will tell you all about it,” said the shadow, sitting down; “but then you must promise me o tell in this city, wherever you may meet me, that I have been your shadow.
我正在考虑结婚,因为我有足够多的钱来养家了。
I am thinking of being married, for I have more than suffit to support a family.”
“放心吧,” 学者说;“我不会告诉任何人你到底是谁。
“make yourself quite easy,” said the learned man; “I will tell no one who you really are.
这是我的手 —— 我保证,人与人之间一句话就足够了。
here is my hand, — I promise, and a word is suffit between man and man.”
“人和影子之间。” 影子说道,因为他忍不住这样说。
“between man and a shadow,” said the shadow; for he could not help saying so.
他在外表上变得多么像一个人了,这真的非常不寻常。
It was really most remarkable how very much he had bee a man in appearance.
他穿着一套非常精致的黑色衣服,锃亮的靴子,戴着一顶歌剧帽,这种帽子可以折叠起来,这样除了帽顶和帽檐,就什么都看不到了,此外还有前面提到过的小饰品、金链子和钻石戒指。
he was dressed in a suit of the very fi black cloth, polished boots, and an opera crush hat, which could be folded together so that nothing could be seen but the and the rim, besides the tris, the gold , and the diams already spoken of.
影子实际上穿着非常得体,这让他像个真正的人了。
the shadow was, in fact, very well dressed, and this made a man of him.
“现在我要告诉你你想知道的事情。” 影子说,他把穿着锃亮皮靴的脚尽可能稳地踩在学者的新影子的手臂上,那新影子像一只卷毛狗似的趴在他脚边。
“Now I will relate to you what you wish to know,” said the shadow, plag his foot with the polished leather boot as firmly as possible on the arm of the new shadow of the learned man, which lay at his feet like a poodle dog.
他这样做,可能是出于骄傲,或者也许是想让新影子依附于他,但是趴在地上的影子非常安静地躺着,以便能听他讲述,因为它想知道一个影子是如何被它的主人赶走,然后自己变成人的。
this was do might be from pride, or perhaps that the new shadow might g to him, but the prostrate shadow remained quite quiet and at rest, in order that it might listen, for it wao know how a shadow could be sent away by its master, and bee a man itself.
“你知道吗,” 影子说,“在你对面的房子里住着世界上最光辉的人?那就是诗歌。
“do you know,” said the shadow, “that in the house opposite to you lived the most glorious creature in the world? It oetry.
我在那里待了三个星期,感觉却像三千年,因为我读了所有用诗歌或散文写就的作品;而且我可以说实话,我看到和学到了一切。”
I remaihere three weeks, and it was more like three thousand years, for I read all that has ever been written iry or prose; and I may say, in truth, that I saw a everything.”
“诗歌!” 学者叫道。
“poetry!” exclaimed the learned man.
“是的,她像隐士一样生活在大城市里。
“Yes, she lives as a hermit i cities.
诗歌!嗯,我曾在眼皮沉重得快要睡着的瞬间看到过她一眼。
poetry! well, I saw her once for a very short moment, while sleep weighed down my eyelids.
她像绚丽的北极光一样从阳台上闪现于我眼前,周围环绕着像火焰般的花朵。
She flashed upon me from the baly like the radiant aurora borealis, surrounded with flowers like flames of fire.
告诉我,那天晚上你在阳台上;你穿过那扇门后,看到了什么?
tell me, you were on the baly that evening; you went through the door, and what did you see?”
“我发现自己在一个前厅里。” 影子说。
“I found myself in an ante - room,” said the shadow.
“你还坐在我对面,往房间里看。
“You still sat opposite to me, looking into the room.
那里没有灯光,或者至少看起来有些昏暗,因为一整套房间的门都开着,而那些房间里灯火辉煌。
there was no light, or at least it seemed in partial darkness, for the door of a whole suite of rooms stood open, and they were brilliantly lighted.
如果我自己离那位少女太近的话,那强光会要了我的命,但我很谨慎,不慌不忙,这是每个人都应该做的。”
the blaze of light would have killed me, had I approached too he maiden myself, but I was cautious, and took time, which is what every one ought to do.”
“你看到了什么?” 学者问道。
“And what didst thou see?”
asked the learned man.
“我看到了一切,你听我讲。但是 —— 作为一个自由人,拥有我所拥有的知识,还有我的地位,更不用说我的财富了,这真的不是我骄傲 —— 我希望你对我用‘you’而不是‘thou’。”
“I saw everything, as you shall hear. but — it really is not pride on my part, as a free man and possessing the knowledge that I do, besides my position, not to speak of my wealth — I wish you would say you to me instead of thou.”
“对不起。” 学者说;“这是个很难改掉的老习惯。你说得很对;我会尽量注意的。但现在告诉我你看到的一切吧。”
“I beg your pardon,” said the learned man; “it is an old habit, which it is difficult to break. You are quite right; I will try to think of it. but now tell me everything that you saw.”
“一切。” 影子说;“因为我看到了并且知道
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
the Shadow, 1847
---
安徒生 1846 年在那不勒斯时写了《影子》的大部分内容。
Andersen wrote much of “the Shadow” in 1846 when he was in Naples.
在 6 月 8 日的一篇日记中,他抱怨道:“天气酷热难耐。我几乎不敢出门。”
In a diary entry of June 8, he plained: “the heat is p down. I hardly dare go outside.”
第二天,他宣称:“晚上,我开始写我的影子的故事。”
the following day, he announced: “In the evening, began writing the story of my shadow.”
注意所有格代词的使用,安徒生将自己塑造成来自 “寒冷地区” 的 “有学问的人”,这样《影子》就成了作者本人的一种反映 —— 或者说影子。
he use of the possessive pronoun, with Andersen cast as the “learned man” from “cold lands” so that “the Shadow” bees a refle—or shadow—of its author.
这个故事标志着安徒生文学创作的一个真正转折点,因为它确立了他作为一个作品充满艺术与存在危机主题的作家的地位。
the tale marks a real turning point in Andersen’s literary produ, for it establishes him as an author whose work is animated by the theme of artistid existential crisis.
像他同时代的英国、欧洲和美国的作家一样,他对替身、影子、肖像和雕像着迷,在其中找到了探索分裂自我的隐喻。
Like his british, European, and Ameri poraries, he became fasated with doubles, shadows, portraits, and statues, finding in them metaphors for expl the divided self.
自主的影子出现在许多 19 世纪的文学作品中,最着名的是阿德尔伯特?沙米索的《彼得?施莱米尔的奇妙故事》(1814 年),该书出版后不久就被译成多种语言。
the autonomous shadopeared in many eenth - tury literary works, most notably Adelbert chamisso’s the marvelous Story of peter Schlemihl (1814), which was translated into many languages shortly after its publication.
1831 年安徒生到柏林旅行时遇到了沙米索,并在自传中提到他在这位有法国血统的普鲁士诗人身上找到了一位 “终生” 的朋友。
Anderse chamisso wheraveled to berlin in 1831 and noted in his autobiography that he had found in the prussia of French dest a “life - long” friend.
安徒生通过将影子变成故事中的邪恶力量深化了沙米索的故事,暗示真正的威胁力量来自内部。
Andersen deepens chamisso’s story by turning the shadow into the sinister force of the tale, suggesting that truly menag forces emerge from within.
---
在气候非常炎热、太阳热力很强的地方,人们通常像桃花心木一样黑褐色;在最热的国家里,人们是黑人,有着黑色的皮肤。
In very hot climates, where the heat of the sun has great power, people are usually as brown as mahogany; and itest tries they are negroes, with black skins.
一位有学问的人曾经从寒冷的北方地区到这些炎热的气候地区之一旅行,他原以为可以像在自己家乡一样四处漫游;但他很快就不得不改变想法了。
A learned man oravelled into one of these warm climates, from the cions of the north, and thought he would roam about as he did at home; but he soon had to ge his opinion.
他发现,像所有明智的人一样,他必须整天待在屋子里,把每扇门窗都关上,这样一来屋子里看起来就好像所有人都在睡觉或者外出了。
he found that, like all sensible people, he must remain in the house during the whole day, with every window and door closed, so that it looked as if all in the house were asleep or absent.
他所住的狭窄街道上的房屋非常高大,从早到晚阳光都照射在房屋上,热得让人难以忍受。
the houses of the narrow street in which he lived were so lofty that the sun shone upon them from m till evening, and it became quite unbearable.
这位来自寒冷地区的有学问的人既年轻又聪明;但他感觉自己就好像坐在烤炉里一样,变得非常疲惫虚弱,而且变得很瘦,以至于他的影子都萎缩了,变得比在家乡时小了很多。
this learned man from the cions was young as well as clever; but it seemed to him as if he were sitting in an oven, and he became quite exhausted and weak, and grew so thin that his shadow shrivelled up, and became much smaller than it had been at home.
太阳甚至把剩下的影子也带走了,直到傍晚日落之后他才又看到影子。
the sun took away even what was left of it, and he saw nothing of it till the evening, after su.
房间里一有了灯光,看到影子在墙上伸展开来,甚至伸展到天花板那么高,真的是一件很愉快的事;它真的需要好好伸展一下来恢复力量。
It was really a pleasure, as soon as the lights were brought into the room, to see the shadow stretch itself against the wall, even to the ceiling, so tall was it; and it really wanted a good stretch to recover its strength.
这位有学问的人有时也会到阳台上去伸展一下身体;当星星在晴朗美丽的天空中出现时,他就感觉精神振作了。
the learned man would sometimes go out into the baly to stretch himself also; and as soon as the stars came forth in the clear, beautiful sky, he felt revived.
这个时候,街上所有的阳台上都开始有人出现;因为在炎热的气候里,每家的窗户都带有阳台,在那里他们可以呼吸夜晚清新的空气,这对即使是习惯了炎热、热得像桃花心木一样黑褐色的人来说也是非常必要的;于是街道呈现出一片非常热闹的景象。
people at this han to make their appearan all the balies ireet; for in warm climates every window has a baly, in which they breathe the fresh evening air, which is very necessary, even to those who are used to a heat that makes them as brown as mahogany; so that the street presented a very lively appearance.
这里有鞋匠、裁缝,还有各种各样的人坐在那里。
here were shoemakers, and tailors, and all sorts of people sitting.
在下面的街道上,他们搬出桌椅,点上数以百计的蜡烛,聊天唱歌,非常快活。
Ireet beh, they brought out tables and chairs, lighted dles by hundreds, talked and sang, and were very merry.
有人在散步,有马车在行驶,骡子挂着铃铛小跑着,“叮当,叮当” 地响着。
there were people walking, carriages driving, and mules trotting along, with their bells on the harness, “tiingle,” as they went.
然后,伴随着庄严的音乐声和教堂的钟声,死者被送往墓地。
then the dead were carried to the grave with the sound of solemn musid the tolling of the church bells.
街道上确实是一幅多姿多彩的生活场景。
It was indeed a se of varied life ireet.
只有对面那座房子,也就是那位外国学者所住房子的对面那座,与这一切形成了鲜明的对比,因为那里十分寂静;然而有人住在那里,因为阳台上摆放着鲜花,在炎热的阳光下盛开得很美丽;而这除非是有人精心浇水是不可能的。
one house only, which was just opposite to the one in which the fn learned man lived, formed a trast to all this, for it was quite still; a somebody dwelt there, for flowers stood in the baly, bloomiifully i sun; and this could not have been uhey had been watered carefully.
所以一定有人在房子里做这件事。
therefore some one must be in the house to do this.
通往阳台的门在晚上半开着;虽然前面的房间里一片漆黑,但可以听到从房子内部传来的音乐声。
the doors leading to the baly were half opened in the evening; and although in the front room all was dark, music could be heard from the interior of the house.
这位外国学者觉得这音乐非常悦耳;但也许是他的幻想;因为在这些炎热的国家里,除了太阳的炎热之外,一切都让他感到愉悦。
the fn learned man sidered this music very delightful; but perhaps he fa; for everything in these warm tries pleased him, excepting the heat of the sun.
外国房东说他不知道是谁租了对面的房子 —— 在那里看不到任何人;至于那音乐,他觉得那似乎非常乏味,对他来说极其乏味。
the fn landlord said he did not know who had taken the opposite house — nobody was to be seen there; and as to the music, he thought it seemed very tedious, to him most unmonly so.
“就好像有人在练习一首他弹不好的曲子;总是同一首曲子。
“It is just as if some one ractising a piece that he could not ma is always the same piece.
我想,他以为自己最终能够弹好;但我不这么认为,不管他弹多久。”
he thinks, I suppose, that he will be able to ma at last; but I do not think so, however long he may play it.”
有一次,这个外国人在夜里醒来。
ohe fner woke in the night.
他睡觉时通往阳台的门是开着的;风吹起了门前的窗帘,对面房子的阳台上出现了一片奇妙的亮光。
he slept with the door open which led to the baly; the wind had raised the curtain before it, and there appeared a wonderful brightness over all in the baly of the opposite house.
那些花看起来就像色彩最艳丽的火焰,花丛中站着一位美丽苗条的少女。
the flowers seemed like flames of the most geous colors, and among the flowers stood a beautiful slender maiden.
对他来说,仿佛有光从她身上射出来,刺得他眼睛发花;但那时他刚从睡梦中醒来,刚刚睁开眼睛。
It was to him as if light streamed from her, and dazzled his eyes; but then he had only just opehem, as he awoke from his sleep.
他一跃而起下了床,然后轻轻地爬到窗帘后面。
with one spring he was out of bed, and crept softly behind the curtain.
但是她不见了 —— 亮光消失了;那些花不再像火焰了,尽管仍然和以前一样美丽。
but she was gohe brightness had disappeared; the flowers no longer appeared like flames, although still as beautiful as ever.
门半掩着,从里面的一个房间传来如此甜美、如此动听的音乐,它引发了最迷人的思绪,并且以神奇的力量触动着感官。
the door stood ajar, and from an inner room sounded music so sweet and so lovely, that it produced the most enting thoughts, and acted on the senses with magic power.
谁能住在那里呢?真正的入口在哪里呢?
who could live there? where was the real entrance?
因为,无论是在街上还是在街边的小巷里,整个底层都是店铺相连;人们不可能总是从店铺里穿行。
for, both ireet and in the la the side, the whole ground floor was a tinuation of shops; and people could not always be passing through them.
一天晚上,这个外国人坐在阳台上。他自己房间里有一盏灯亮着,就在他身后。
one evening the fner sat in the baly. A light was burning in his own room, just behind him.
因此,他的影子投射到对面房子的墙上是很自然的;所以,当他坐在自己阳台的花丛中时,他一动,影子也跟着动。
It was quite natural, therefore, that his shadow should fall on the wall of the opposite house; so that, as he sat amongst the flowers on his baly, when he moved, his shadow moved also.
“我想我的影子是对面能看到的唯一有生命的东西了,” 学者说;“看它坐在花丛中多惬意啊。
“I think my shadow is the only living thing to be seen opposite,” said the learned man; “see how pleasantly it sits among the flowers.
门只是半掩着;影子应该足够聪明,能够走进去四处看看,然后再回来告诉我它看到了什么。
the door is only ajar; the shadow ought to be clever enough to step in and look about him, and then to e bad tell me what he has seen.
你可以这样发挥作用,” 他开玩笑地说;“劳驾现在就进去,好吗?”
“You could make yourself useful in this way,” said he, jokingly; “be so good as to step in now, will you?”
然后他向影子点了点头,影子也回点了点头。
and then he o the shadow, and the shadow nodded iurn.
“现在去吧,但别一去不回。”
“Now go, but don’t stay away altogether.”
然后这个外国人站了起来,对面阳台上的影子也站了起来;外国人转身,影子也转身;要是有人看到的话,他们可能会看到,当学者回到自己房间并放下窗帘时,影子径直走进了对面阳台半掩着的门。
then the food up, and the shadow on the opposite baly stood up also; the furned round, the shadow turned; and if any one had observed, they might have seen it ght into the half - opened door of the opposite baly, as the learned man re - entered his own room, ahe curtain fall.
第二天早晨,他出去喝咖啡、看报纸。
the m he went out to take his coffee ahe neers.
“怎么回事?”他站在阳光下惊叫道。
“how is this?” he exclaimed, as he stood in the sunshine.
“我把我的影子弄丢了。所以它昨天晚上真的走了,而且还没有回来。这很让人恼火。”
“I have lost my shadow. So it really did go away yesterday evening, and it has not returhis is very annoying.”
这确实让他烦恼,倒不是因为影子不见了,而是因为他知道有一个关于没有影子的人的故事。
And it certainly did vex him, not so much because the shadow was gone, but because he khere was a story of a man without a shadow.
他家乡的所有人都知道这个故事;等他回去讲述自己的经历时,他们会说这只是模仿;而他可不想被人这么说。
All the people at home, in his try, khis story; and wheurned, aed his own advehey would say it was only an imitation; and he had no desire for such things to be said of him.
所以他决定完全不提这件事,这是个非常明智的决定。
So he decided not to speak of it at all, which was a very sensible determination.
晚上他又来到阳台,小心地把灯放在身后;因为他知道影子总是需要它的主人做遮挡物;但是他没法把影子引出来。
In the evening he went out again on his baly, taking care to place the light behind him; for he knows that a shadow always wants his master for a s; but he could ice him out.
他把身子缩小,又把身子伸长;但是没有影子,影子也没有出现。
he made himself little, and he made himself tall; but there was no shadow, and no shadow came.
他说:“哼,哼;” 但这都没有用。
he said, “hem, a - hem;” but it was all useless.
这很让人生气;但是在炎热的国家里,万物生长得都很快;一个星期过去了,当他在阳光下行走时,他非常高兴地看到从他的脚边又长出了一个新影子;所以根肯定还在。
that was very vexatious; but in warm tries everything grows very quickly; and, after a week had passed, he saw, to his great joy, that a new shadow was growing from his feet, when he walked in the sunshine; so that the root must have remained.
三个星期后,他有了一个相当不错的影子,在他返回北方的旅途中,这个影子继续生长,最后变得非常大,大到他完全可以分出去一半。
After three weeks, he had quite a respectable shadow, which, during his return jouro northern lands, tio grow, and became at last se that he might very well have spared half of it.
当这位学者回到家后,他写了关于这个世界上存在的真、善、美的书籍;就这样,日子和年头过去了 —— 许多许多年。
when this learned man arrived at home, he wrote books about the true, the good, and the beautiful, which are to be found in this world; and so days and years passed — many, many years.
一天晚上,当他坐在书房里时,听到轻轻的敲门声。
one evening, as he sat in his study, a very geap was heard at the door.
“进来,” 他说;但是没有人进来。
“e in,” said he; but no one came.
他打开门,面前站着一个非常消瘦的人,这人的模样让他深感忧虑。
he opehe door, and there stood before him a man so remarkably thin that he felt seriously troubled at his appearance.
然而,他穿着非常得体,看起来像个绅士。
he was, however, very well dressed, and looked like a gentleman.
“请问您是哪位?”他说道。
“to whom have I the honor of speaking?” said he.
“啊,我原以为你会认出我来,” 这位优雅的陌生人说;“我收获了很多,我有了肉身,还有衣服穿。
“Ah, I hoped you would reize me,” said the elegant stranger; “I have gained so much that I have a body of flesh, and clothes to > 你从没想过会看到我处于这样的状况吧。
You never expected to see me in such a dition.
你难道认不出你的老影子了吗?
do you nnize your old shadow?
啊,你从没想过我会再回到你身边吧。
Ah, you never expected that I should return to you again.
自从上次和你分别后,我一切顺利;我在各方面都变得富有了,如果我想花钱赎回自由身,我可以轻松做到。”
All has been prosperous with me since I was with you last; I have bee ri every way, and, were I ined to purchase my freedom from service, I could easily do so.”
他一边说着,一边用手指拨弄着挂在他脖子上粗金表链上的许多昂贵小饰品,发出哗啦哗啦的声音。
And as he spoke he rattled between his fingers a number of costly tris which hung to a thick gold watch - he wore round his neck.
钻石戒指在他手指上闪闪发光,而且都是真货。
diams sparkled on his fingers, and it was all real.
“我惊得缓不过神来,” 学者说。“这一切是怎么回事?”
“I ot recover from my astonishment,” said the learned man.“what does all this mean?”
“有点不同寻常,” 影子说;“但你自己就是个非凡的人,而且你很清楚,自从你小时候起,我就一直追随你的脚步。
“Something rather unusual,” said the shadow; “but you are yourself an unmon man, and you know very well that I have followed in your footsteps ever since your childhood.
一旦你发现我游历够多、可以被单独信任了,我就走自己的路了,而我现在正处于最辉煌的境遇之中。
As soon as you found that I have travelled enough to be trusted alone, I went my own way, and I am now in the most brilliant circumstances.
但我有一种渴望,想在你去世之前再见你一面,而且我想再看看这个地方,因为人总是对自己的出生地有一种眷恋。
but I felt a kind of longing to see you once more before you die, and I wao see this place again, for there is always a ging to the land of one’s birth.
我知道你现在有了另一个影子;我欠你什么吗?
I know that you have now another shadow; do I owe you anything?
如果是的话,请好心告诉我是什么。”
If so, have the goodo say what it is.”
“不!真的是你吗?”学者说道。
“No! Is it really you?” said the learned man.
“嗯,这太不寻常了;我从没想过一个人的旧影子能变成人。”
“well, this is most remarkable; I never supposed it possible that a man’s old shadow could bee a human being.”
“就告诉我我欠你什么,” 影子说,“因为我不想欠任何人的债。”
“Just tell me what I owe you,” said the shadow, “for I do not like to be io any man.”
“你怎么能这样说话呢?”学者说。“我们之间怎么会有债务问题呢?”
“how you talk in that manner?” said the learned man. “what question of debt there be between us?
你和任何人一样自由。
You are as free as any one.
听到你的好运,我非常高兴。
I rejoice exceedingly to hear of yood fortune.
坐下吧,老朋友,给我讲讲这是怎么发生的,以及我们在那些炎热的地方时,你在我对面的房子里看到了什么。”
Sit down, old friend, and tell me a little of how it happened, and what you saw in the house opposite to me while we were in those hot climates.”
“是的,我会把一切都告诉你,” 影子说着坐了下来;“但是你必须答应我,无论在这个城市的什么地方遇到我,都不要说我曾经是你的影子。
“Yes, I will tell you all about it,” said the shadow, sitting down; “but then you must promise me o tell in this city, wherever you may meet me, that I have been your shadow.
我正在考虑结婚,因为我有足够多的钱来养家了。
I am thinking of being married, for I have more than suffit to support a family.”
“放心吧,” 学者说;“我不会告诉任何人你到底是谁。
“make yourself quite easy,” said the learned man; “I will tell no one who you really are.
这是我的手 —— 我保证,人与人之间一句话就足够了。
here is my hand, — I promise, and a word is suffit between man and man.”
“人和影子之间。” 影子说道,因为他忍不住这样说。
“between man and a shadow,” said the shadow; for he could not help saying so.
他在外表上变得多么像一个人了,这真的非常不寻常。
It was really most remarkable how very much he had bee a man in appearance.
他穿着一套非常精致的黑色衣服,锃亮的靴子,戴着一顶歌剧帽,这种帽子可以折叠起来,这样除了帽顶和帽檐,就什么都看不到了,此外还有前面提到过的小饰品、金链子和钻石戒指。
he was dressed in a suit of the very fi black cloth, polished boots, and an opera crush hat, which could be folded together so that nothing could be seen but the and the rim, besides the tris, the gold , and the diams already spoken of.
影子实际上穿着非常得体,这让他像个真正的人了。
the shadow was, in fact, very well dressed, and this made a man of him.
“现在我要告诉你你想知道的事情。” 影子说,他把穿着锃亮皮靴的脚尽可能稳地踩在学者的新影子的手臂上,那新影子像一只卷毛狗似的趴在他脚边。
“Now I will relate to you what you wish to know,” said the shadow, plag his foot with the polished leather boot as firmly as possible on the arm of the new shadow of the learned man, which lay at his feet like a poodle dog.
他这样做,可能是出于骄傲,或者也许是想让新影子依附于他,但是趴在地上的影子非常安静地躺着,以便能听他讲述,因为它想知道一个影子是如何被它的主人赶走,然后自己变成人的。
this was do might be from pride, or perhaps that the new shadow might g to him, but the prostrate shadow remained quite quiet and at rest, in order that it might listen, for it wao know how a shadow could be sent away by its master, and bee a man itself.
“你知道吗,” 影子说,“在你对面的房子里住着世界上最光辉的人?那就是诗歌。
“do you know,” said the shadow, “that in the house opposite to you lived the most glorious creature in the world? It oetry.
我在那里待了三个星期,感觉却像三千年,因为我读了所有用诗歌或散文写就的作品;而且我可以说实话,我看到和学到了一切。”
I remaihere three weeks, and it was more like three thousand years, for I read all that has ever been written iry or prose; and I may say, in truth, that I saw a everything.”
“诗歌!” 学者叫道。
“poetry!” exclaimed the learned man.
“是的,她像隐士一样生活在大城市里。
“Yes, she lives as a hermit i cities.
诗歌!嗯,我曾在眼皮沉重得快要睡着的瞬间看到过她一眼。
poetry! well, I saw her once for a very short moment, while sleep weighed down my eyelids.
她像绚丽的北极光一样从阳台上闪现于我眼前,周围环绕着像火焰般的花朵。
She flashed upon me from the baly like the radiant aurora borealis, surrounded with flowers like flames of fire.
告诉我,那天晚上你在阳台上;你穿过那扇门后,看到了什么?
tell me, you were on the baly that evening; you went through the door, and what did you see?”
“我发现自己在一个前厅里。” 影子说。
“I found myself in an ante - room,” said the shadow.
“你还坐在我对面,往房间里看。
“You still sat opposite to me, looking into the room.
那里没有灯光,或者至少看起来有些昏暗,因为一整套房间的门都开着,而那些房间里灯火辉煌。
there was no light, or at least it seemed in partial darkness, for the door of a whole suite of rooms stood open, and they were brilliantly lighted.
如果我自己离那位少女太近的话,那强光会要了我的命,但我很谨慎,不慌不忙,这是每个人都应该做的。”
the blaze of light would have killed me, had I approached too he maiden myself, but I was cautious, and took time, which is what every one ought to do.”
“你看到了什么?” 学者问道。
“And what didst thou see?”
asked the learned man.
“我看到了一切,你听我讲。但是 —— 作为一个自由人,拥有我所拥有的知识,还有我的地位,更不用说我的财富了,这真的不是我骄傲 —— 我希望你对我用‘you’而不是‘thou’。”
“I saw everything, as you shall hear. but — it really is not pride on my part, as a free man and possessing the knowledge that I do, besides my position, not to speak of my wealth — I wish you would say you to me instead of thou.”
“对不起。” 学者说;“这是个很难改掉的老习惯。你说得很对;我会尽量注意的。但现在告诉我你看到的一切吧。”
“I beg your pardon,” said the learned man; “it is an old habit, which it is difficult to break. You are quite right; I will try to think of it. but now tell me everything that you saw.”
“一切。” 影子说;“因为我看到了并且知道
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
-->>本章未完,请点击下一页继续阅读